Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Věda a technika, mládežiPro lingvisty

Spravuje:

Jan.S.Harold



Reklama



Zavane-li osud člověka do cizích krajů, nastanou obvykle nejrozmanitější situace, kdy se dotyčný tulák musí nějak s leckýms domluvit. Tu se ukáže užitečnost cizích jazyků, jimž jsme se už předem více či méně naučili. Tyto jazyky obsahují téměř nekonečný počet slůvek, jejichž důležitost je nepopiratelná, neboť se z nich skládají přávě ty věty, jichž jsme k domluvě potřební. Stane se ovšem, že jsme pozapomněli, nic nás zrovna hrome nenapadá – a tu sáhneme po konverzační příručce. Tvůrci těchto záchranných člunů bývají nadáni přímo jasnovidnou předvídavostí námětů a jejich nejdrobnějších nuancí. Když jsem se v pokročilém mládí nabifloval hindské slůvko anubhavsiddhálóčnávád (empiriokriticismus), cítil jsem se velmi vyzbrojen ke všem případným kláním jazyka. Avšak chyba lávky – kypící život je mnohem složitější, jak se právě chystám demonstrovat. Namátkou jsem vám, milí čtenáři, vybral přehršli vět nabízených ve starších i novějších konverzačních příručkách orientálních jazyků. Nuže, konverzujte, konverzujte!

JVjr Dobrý den, servere Oko-une,  tak jste mě konečně dostali
Koukám, že v knižním vydání (Bythell, Shaun: Confessions of a Bookseller, 2019) vybral něco jiného:

Found a book teaching Germans how to speak English, Der perfecte Englander, which included the following:

'Well, Sir, if you have done supping, please to stay yet a little and favour us with some anecdotes.' (You would NEVER invite a stranger to bore you with anecdotes after you've worked in a bookshop for a while.)

'You must observe a strict diet and perspire a good deal. Take, therefore, some cups of elder-tea.'

'My stock of stuffs for pantaloons is well assorted this season.'

'You are very punctual. I wish to be measured for an overcoat.'

'Tell her to wash my shirt and stockings better than the last time.'

Pokračování https://facebook.com/thebookshopwigtown/posts/1246553335373716 ("Please, show me an other stuff,this one is too gay, and that one too checkered." S výslovností ve fraktuře!)
eso Na každou složitou otázku existuje... 
!!!
Jan.S.Harold Тебе надо читать Гегеля. 
Wolker!!!
DanielaS  
To možná není sýr!
JVjr Dobrý den, servere Oko-une,  tak jste mě konečně dostali
Duolingo (z uzavřené FB diskuse)
teď souběžně u nás jede arabština a švédština a můžeme tak pozorovat, jak tvůrci spolu s jazykem učí i kulturní kontext. Takže zatímco *** překládá věty jako "mám rád svého lva, ale nemám rád jejího lva", "můj domácí mě vykořisťuje" nebo "nový štědrý manžel", v mých větách se to hemží vlky, soby a medvědy. Korunu tomu nasadila věta: "Norský trol vrazil facku švédskému trolovi".

V češtině jsou taky perly.
"Našla jsem synovy časopisy."
"Politici zničili naše sny."
"Jak starý je ten student, se kterým čekáš dítě?"
"Držela mezi koleny husu."
"Proč slíbil manželství čtyřem ženám?"
"Až umřu, nic se nezmění."
"Spojené státy už nejsou příliš spojené."
"To možná není sýr."
 
stare a fishfull of  errors
Sovy se dnes všude chovaly velice nezvykle.
 
czekotay Po dobu mých závad služba vlasti žádná.  
 
Premek "Až vám zmodrají hlavy od kyslíku,   žádnou cigaretu vám nedám."
Píše pan Burdátš, antikvárník:
Nejvíce vydávanými knihami byly bezesporu slabikáře. Každý rok se jich vydalo až 100 tisíc kusů. V minulosti mohl učitel používat jakýkoliv slabikář, ale až v roce 1898 vyšel první, moderně pojatý Frumarův Slabikář v nakladatelství C. a K . Školního knihoskladu (dnes SPN). Proslavil se zejména kresbičkami Mikoláše Alše.

Ještě za Rakouska-Uherska mu chtěl konkurovat slabikář s názvem Pomaloučku, polehoučku, který vydal Ondřej Haase ve své tiskárně na Annenském náměstí (dnes Divadlo na zábradlí). Tento slabikář byl inspirován francouzkým slabikářem Petit á petit, z kterého převzal všechny obrázky. Je to samozřejmě zastaralejší koncepce, než ten Frumarův, proto se asi neujal. Autor například vysvětluje výslovnost jednotlivých hlásek na německých slovech. A jako v německém glatt, e jako v německém nest, i jako v německém dick atd. Obsahuje hodně textů ke čtení, které nepůsobí jako české: "K svačině pijeme kávu. Matka dává do koflíků kávy a mléka a podává dětem cukr a koláče, Jíte do kávy chléb nebo koláče?" ta francouzština je v tom cítit. Až v roce 1913 vyšel poprvé Kožíškův slabikář zvaný Poupata a ten postupně převálcoval všechny ostatní a vlastně platil až do roku 1955, kdy vyšel první komunistický slabikář, tzv. Junkův.

Tento Svobodův slabikář patří dnes mezi nejvzácnější slabikáře. Domnívám se, že ani Národní knihovna jej nemá ve svých fondech (je pouze v katalogu). A ten výtisk, co zrovna držím v ruce je nebývale zachovalý, pouze někdo vyškrábal tehdejší cenu, asi jej po válce nabízel do antikvariátu?

Nějak se nemohu odtrhnout od čtení: Tvoje panna nemá nohou, je beznohá. Kolik má rukou? Kolik nosíš límců? Kolik máte kapesníků? Kolik má váš bratr nákrčníků?

 
lillyofthevalley   chci tam!
spíš ne, ale dík
Leknin wannabe drsňačka, démonská duše 
Unvomitable truth?
Ach, tady to taky není. Jak se jmenuje ten klub, kde se shromažďují legrační/nesmyslné automatické překlady?
 
PetaKlic kdo by vymýšlel vtipný textík?  textík máme, přines obrázek!
"aľe vitriol popaleľ moje ruky a ja som mušel prestač robic" asi nejhezčí
Kristian Celestial Emporium of   Benevolent Knowledge
Krása, díky!
 
Kristian Celestial Emporium of   Benevolent Knowledge
!!!
Kristian Celestial Emporium of   Benevolent Knowledge
!!!
Kristian Celestial Emporium of   Benevolent Knowledge
Myslím, že tam nejde ani tak o dobu učby či složitost jazyka, ale o mentální mohutnost dotyčného učeného.
ertegun botův mulťák 
"Výrobci sýra" uměla?
Jan.S.Harold Тебе надо читать Гегеля. 
Nejlepší ovšem byla kámoška, která z hebrejštiny maturovala na střední. Ta uměla praktická slova jako ukamenovat nebo zápalná oběť, ale na konverzaci to zas až tolik nebylo. :))
 
Jan.S.Harold Тебе надо читать Гегеля. 
Já se aktivně v kursu učil cca rok nebo rok a půl a ještě pár let potom jsem byl mocen drobného smalltalku s turistama na Karlově mostě.