Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

KulturaLiteraturaOdpad

Spravují:

zweistein,
Tsunami_X



Reklama




caracho - uzivatel nema blog -  :: hledam krtnika ::
Tsunami_X
Saga o zabijeci se mi docela libi. Nic hvezdne to neni, ale cte se to dobre, navic to ma dil od dilu zlepsujici se tendenci.
 
Georgios : JJ tam taky cumim Btw cetl nekdo knihy s logem Warhammer ktere stoji kolem dvou kil? Jedine co od toho chci je, aby to bylo poradne svizne......tak zkuste doporucit
 
Georgios: Prekladum Feista musim uznat aspon jednu vec - vzdyxcky davaj smysl. Sice pomerne casto rikaj neco uplne jinyho nez original, ale nikdy to neni zvorany takovym zpusobem, aby si toho vsiml i clovek bez znalosti a originalu.
 
Georgios odešel z Okouna. 
Dort: Zpětně musím uznat, že některé pasáže mi taky už přijdou ne až tak zajímavé, ale líbí se mi ta atmosféra a rozmanitost.
 
Georgios odešel z Okouna. 
Tsunami_X: Já to sleduju tady http://www.fantasyshop.cz/, zatím tam není.
 
Georgios odešel z Okouna. 
pepak: U Čapka mi to nepřišlo tolik doočíbijící. Je ovšem pravda, že k originálům, které překládal, jsem se nedostal.
 
Dort Sepan los Nueve Firmamentos que el Dios  Es deleitable como el Corcho y el Cieno.
Mne teda prisel Feist strasne nudny...(cetl jsem Maga 1 a 2)
 
Vysel uz Stribrny trn v reedici?
 
Georgios: Robert Capek ma stejnej problem jako Kratochvilova - v nekterych mistech pise uplnej opak toho, co je v originalnim textu. Jen to dela min casto nez Kratochvilova. Cestneho nepritele jsem cesky necetl, takze to nemuzu posoudit.
 
Freak my easy-going nature is gettin' sorely  fuckin' tested
Dudek: If you strike me down, I shall become... moment, to už jsem někdy někde psal.
Freak my easy-going nature is gettin' sorely  fuckin' tested
Georgios: Aha, tak to jsem buď zapomněl (což ze zkušenosti nevylučuju) nebo jsem četl nějakou opravenou verzi. Ovšem o rudomorech vím, takže jsem spíš asi jenom zapomněl. Stejně si to plánuju všechno pořídit v originále.
 
:)
Mýlíš se, za to tě neumlátíme, tak lehké to mít nebudeš.
Georgios odešel z Okouna. 
Freak: Slovo eledhel prošlo škálou různých šarád a slízlo to tak, že moredhel si můžou k peklomorům ještě gratulovat :) Byly to patvary edhel, eledor (plurál eledoři) a snad ještě něco. No, o moc víc to teda neschytali, ale byl v tom pěknej guláš. A ještě - glamredhel byli rudomoři.

S tím Nighthawkem je to smůla, tam bych jako překladatel asi opravdu dal nějaký ten zlověstný ekvivalent nebo natvrdo Noční Sokol.
 
Freak my easy-going nature is gettin' sorely  fuckin' tested
Nojo, peklomor je fakt peklo (a mor). To je tak, když je překladatel moc kreativní :). Ale eledhel tuším zůstalo nepřeloženo, žejo?

Ono přeložit nighthawk jako puštík je zase na druhou stranu trochu otrocký překlad. Naprosto se z toho vytratila ta zlověstnost. Zůstala jen ornitologie.
 
Georgios odešel z Okouna. 
Když už tu byly zmíněny ty překlady, když jsem poprvé četl Mága a narazil jsem na slovo "peklomor", moc nechybělo a příslušnou stránku bych rozkousal. A nebylo to jediné z odporných slov překladu Agáty Kratochvílové. Robert Čapek to zvládl kvalitně a v překladu Čestného nepřítele od Jany Radkové jsem nenarazil na jedinou chybu (a to včetně překlepů). Možná ale proto, že jsem to kvůli ději nevnímal.
 
Freak my easy-going nature is gettin' sorely  fuckin' tested
No co jsem říkal... :)

Ne, skutečně. Já když čtu Tolkiena (což už se, pravda, dlouho nestalo), tak mám sice hrozně hezký pocit, jak je to skvěle vymyšlené a rozsáhlé a lingvisticky zajímavé a kdesi cosi, ale taky tak trochu neosobní. Prostě, když přistoupim k Tolkienově knížce, tak mám pocit, jako bych ji měl skoro vykat. Feist se mi četl mnohem příjemněji.

Ale uznávám, že moje poznámka byla hnusně "flamewarová" a pokusím se příště zdržet podobných poznámek :).

A George Martin je takový občas docela naturalisticky píšící grafoman. Napsal Píseň ledu a ohně - dohromady zatím asi 4 poměrně rozsáhlé knihy (pokud si vzpomínám, tak u nás každá vyšla rozdělená do 2 částí).
 
Tsunami X: Literarni stranka je sice hezka vec, ale pokud se to neda cist, tak je ti to pomerne malo platny.

Krome toho bys mel srovnavat originaly v anglictine, protoze ceskej preklad Feista je pomerne dost problematickej. Ne ze by se po srovnani v anglictine dostal Feist nad Tolkiena, ale trochu mu to prece jen pomuze.

 
zweistein : nechci vyvolavat nejake bourlive diskuze. Tady nejde o ctivost ale o to ze Tolkienovo dilo je neskutecne na vysi po literarni strance. Feista mam rad, ale kdyz otevru jeho knizku napr. mag ucednik tak je na jedne strance v kazdem odstavci. Pug delal, pug to a pug ono....fakt do tohohle bych se nepoustel.
 
zweistein this.child  .execute();
Sice ne kvalitativně, ale Feist je o dost čtivější a postavy jsou o dost lidštější (no, spíš uvěřitelnější).

George RR Martin je kdo?
 
Freak
Jsi zruda a mam chut te umlatit .) Ale vazne. Co se tyce literarni kvality tak bohuzel Feist na Tolkiena jaksi nema