Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Věda a technika, mládežiPro lingvisty

Spravují:

Barclay,
Mori

Může vás zajímat



Reklama



Tento klub je určen hlavně pro pranýřování konkrétních překladatelů a nakladatelství za jejich neprofesionální práci. Proto prosím uvádějte u příkladů chybných vydavatelských a nakladatelských počinů název knihy, překladatele, nakladatelství popř. vydání knihy, aby byli čtenáři včas varováni a knihu nemuseli kupovat, protože jde o nejlepší obranu :-)

Pro diskuzi o českých/nečeských obratech a větách je pak ideální klub Čeština

Překládání, jeho dějinám, kritice, teorii i praxi se věnuje měsíčník Plav

"Bílé zuby" od Zadie Smithové, BB Art, překlad Yvette Nováková.
'Pass. Me. The. Fuck. Ing. Buck. Et,' said Crispin, as if the very words were vomit.
"Podej. Mně. Ten. Blábol. Ing. Kozel. A kol.," odsekával Crispin, jako by ta slova byla zvratky.

Není divu, že lidi té moderní literatuře ňák nerozuměj.
(Wittgenstein ... 13.srpen 2007 16:50:33, Nyx)


(DeepL už tady rutinně drtíme do všech projektů, překladatelé si ani moc nestěžují)
Shigor Sanity is overrated 
deepL dava opravdu vyborne vysledky i na relativne slozite nebo nestandardni texty, to jsem fakt dost ziral. kdyz jsem na nej narazil, zrovna jsem mel hotovou jednu silenost v anglictine, tak jsem tam toho zkusil kus vrazit a neveril jsem vlastnim ocim, ze tu stranku co dostal prezvykal a dopustil se jen dvou drobnosti, z nichz jedna byla spis stylisticka a druha byla vec, kterou bez znalosti kontextu prelozit neslo, tak to vzal doslova.
CrazyJoe žere malé děti  a nevrací kočárky
No já teď zrovna žasl nad DeepL, dal jsem mu jeden vlastní anglický text ohledně karate, a přeložil to do češtiny tak, že bych to tak já asi nebyl schopen napsat (prostě by mě ty obraty nenapadly, a to si myslím, že česky jednak umím slušně, a taky mám v češtině načteno víc beletrie, než v rodné slovenštině).
Google Translate neumí moc pracovat se skloňováním, no, zatím. (Zrovna jsem se pokusila číst knihu , která z googletranslate vypadla zjevně bez editaci a docela to šlo, na třetí straně jsem si začala rovnou představovat ty původní anglický vety. Coz bych v jiným jazyce fakt nedala. Dementi. Nechápu ZW to nekdo kupuje)
vitmrazek Per aspera ad nauseam 
taky neustálené názvosloví je poměrně otravné, jednou je to tanková střela podruhé je to střela z kanónu... V té samé větě se pancéřová divize změní na tankovou divizi, aby se proměnila na pásovou divizi.
vitmrazek Per aspera ad nauseam 
Hitlerjugend - historie 12. divize SS, Svojtka&Co, teď jsem si všiml, v tiráží je Erika Stařecká.

Čím více ke konci knihy, tím více se divné formulace vrší, některé kapitoly jsou už nečitelné.

"Pro Hitlera, jehož Mein Kampf také utvářel Schirarovy postoje, jejich první setkání ve Výmaru roku 1926 bylo jako seslané z nebe; nacistický vůdce dychtivě toužil po kultivaci obrazu strany, jejímž nejviditelnějšími exponenty byli neomalení pouliční rváči z úderných oddílů SA."

Jakože setkání postojů je Výmaru?
Wittgenstein  
A co takhe uvést aspoň nakladatele a jméno knihy?
vitmrazek Per aspera ad nauseam 
Překladatel se pod knihu nepodepsal a já chápu proč.Pochopit smysl některých vět dá práci.