Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Věda a technika, mládežiPro lingvisty

Spravují:

Barclay,
Mori

Může vás zajímat



Reklama



Tento klub je určen hlavně pro pranýřování konkrétních překladatelů a nakladatelství za jejich neprofesionální práci. Proto prosím uvádějte u příkladů chybných vydavatelských a nakladatelských počinů název knihy, překladatele, nakladatelství popř. vydání knihy, aby byli čtenáři včas varováni a knihu nemuseli kupovat, protože jde o nejlepší obranu :-)

Pro diskuzi o českých/nečeských obratech a větách je pak ideální klub Čeština

Překládání, jeho dějinám, kritice, teorii i praxi se věnuje měsíčník Plav

"Bílé zuby" od Zadie Smithové, BB Art, překlad Yvette Nováková.
'Pass. Me. The. Fuck. Ing. Buck. Et,' said Crispin, as if the very words were vomit.
"Podej. Mně. Ten. Blábol. Ing. Kozel. A kol.," odsekával Crispin, jako by ta slova byla zvratky.

Není divu, že lidi té moderní literatuře ňák nerozuměj.
(Wittgenstein ... 13.srpen 2007 16:50:33, Nyx)


pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
Aha, tak to jsem trubka já, sry
Já myslela, že dotaz byl ohledně filmového titulku?
pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
V novinách to byl vždycky boj, pravidlo se muselo stanovit explicitně a vyvěsit v redakci i korektorně. Každý korektor na to měl jiný názor. V zásadě se používají tři možnosti:

a) Za titulkem se tečka nepíše. Pokud jej tvoří více vět, nepíše se za poslední (myslím, že to je aktuální úzus v těch ddebilních titulech, kde píšou takový nesmylsně dlouhý titulky)
b) dtto, ale v případě více vět se píše tečka i za poslední
c) Tečka se píše, pokud je titulek plnohodnotnou větou. Musí se posuzovat individiuálně.

Podle mě c) je nejhorší možnost, rozhodně působí v praxi nejvíc komplikací. Za sebe bych volil d) Za titulkem se tečka nepíše a více vět tam nemá co dělat.
r_t_fish Days of wine and neuroses 
+1

(Bez tečky bych větu nechal asi jen v případě, že by se nevešla do titulku na 35mm kopii, což už dnes nehrozí.)
+1
Namram Nic nového nebo oblíbeného 
má to přísudek? pokud ano, dal bych tečku. přece jenom to není nadpis něčeho.
pan_kreas Ani krásné vlasy   nejsou k jídlu.
Jen asi OT otázka - je pořád správné vynechávat tečku za větou, když v titulkovém řádku je ta věta osamocená? Často se přu s různými OCD klienty, že jim tam ta tečka chybí, ale IMHO tam nemá být.
r_t_fish Days of wine and neuroses 
Jak už tu padlo, kdyby byl překlad pro titulky a dabing stejný, bylo by to špatně. U titulků jde o pokud možno věrný překlad a význam, ale často se vynechává "balast", který by diváci nestihli učíst. Klasické překladové titulky mají limit v počtu znaků na řádek cca 30 - 42 včetně mezer (podle formátu, jazyka, země) a také v CPS (počtu znaků za sekundu, který musí stihnout cílovka přečíst, třeba pořad pro důchodce mívá CPS nižší). Taky bývá limit v minimální a maximální době zobrazení každého titulku. Není na to jednotná norma, existují desítky specifikací, v podstatě každá větší TV stanice má přizpůsobenou vlastní normu podle země, jazyka a zvyklostí. Americké closed captions (které byly dlouhá léta součástí TV signálu, dnes už to bývá taky timed text soubor) mají limit 32 znaků, ale můžou mít tři rádky. Titulky mívají většinou do těch 40, max. dva řádky. Pokud jsou to titulky pro neslyšící, musí se tam vejít kromě dialogů i identifikace postav mluvících mimo záběr, popisy atmosférické hudby, důležitých zvuků a podobně. A pro kino byl limit ještě menší, protože technologie leptání a laserového vypalování do filmové kopie měla menší rozsah, než snese digitální soubor, tam se běžně vynechávaly mezery za tečkou, například - dnes už je to stejné jako pro TV nebo VoD. Ve slušných firmách po překladateli titulky ještě upravuje dramaturg, aby seděly návaznosti, zabarvení dialogů podle vztahu postav a podobně. Šikovný dramaturg nebo překladatel taky vyhází klidně 20-30% slov, která nejsou nezbytná, aby divák chvílema viděl i obraz.

U dabingu dostane hotový překlad úpravce dialogů, který překlad často výrazně překope, aby seděl hercům do pusy. Tam může dojít i k dalším úpravám, aby dabing lépe zapadnul do místních reálií. Ve finále vzniknou dva poměrně odlišné překlady.
Psal kdysi Fuxoft, že pro kina mají stanoveno 30 znaků na řádek a 10 znaků za sekundu.
(maximum co jsem mela pro jednu stanici bylo 40, 42 nikdy. většinou 36, ideálně míň. titulekofkoz musi viset konkrétní dobu, aby to slo Stíhat číst. na Netflixu jsem písmena nepočítala a nedělala jsem pro ne. každopádně jde spis o vysvětlení toho, ze titulek bude dycky stručnější než to, co lidi říkají)
42
(36 znaku na Radek, max dva řádky) A vůbec, kde je pan obi, kdyz homclovek potřebuje?
Navic to na 90% dělají dva různí lidi, kteří nemají k dispozici verzi toho druhyho. (Zrovna u the crown jsme chvilku zkoušeli kousek dabingu a titulku a obojí bylo v kvalitní. Detailně jsme nezkoumal, připravit se o ty geniální přízvuky nechceme.)
neprihlaseny_OC  
Jak už tu někdo psal, kdyby to bylo totéž, bylo by strašně špatně. Titulky nemohou být moc rozkecané, protože jinak by lidi nestíhali zároveň číst i sledovat děj. Dabing má zase jiná pravidla (primárně, ale nejen, musí odpovídat tomu, jak se hýbe huba).

„Zlomí se“ může být excelentní překlad, nebo i debilní — závisí to na kontextu.

stare a fishfull of  errors
Na Netflixu jsem teď koukal na upoutávku na novou sérku sérečku The Crown, a zarazilo mě, že český dabing a české titulky nejsou ani zdaleka totéž. ("She will break" = "zlomí se" includeath).