Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Věda a technika, mládežiPro lingvisty

Spravují:

Barclay,
Mori

Může vás zajímat



Reklama



Tento klub je určen hlavně pro pranýřování konkrétních překladatelů a nakladatelství za jejich neprofesionální práci. Proto prosím uvádějte u příkladů chybných vydavatelských a nakladatelských počinů název knihy, překladatele, nakladatelství popř. vydání knihy, aby byli čtenáři včas varováni a knihu nemuseli kupovat, protože jde o nejlepší obranu :-)

Pro diskuzi o českých/nečeských obratech a větách je pak ideální klub Čeština

Překládání, jeho dějinám, kritice, teorii i praxi se věnuje měsíčník Plav

"Bílé zuby" od Zadie Smithové, BB Art, překlad Yvette Nováková.
'Pass. Me. The. Fuck. Ing. Buck. Et,' said Crispin, as if the very words were vomit.
"Podej. Mně. Ten. Blábol. Ing. Kozel. A kol.," odsekával Crispin, jako by ta slova byla zvratky.

Není divu, že lidi té moderní literatuře ňák nerozuměj.
(Wittgenstein ... 13.srpen 2007 16:50:33, Nyx)


USA 50. a 60. leta. Colored znamena cernochy, nic jineho. Makaj jenom barevni = pracuji pouze cerni/cernosi.
r_t_fish Days of wine and neuroses 
To je fakt, to jsem se nevyjádřil přesně - ta věta spíš odráží dobové rasistické reálie, na druhou stranu onu povýšenost středostavovské paničky nad nebílou lůzou obsahuje.
neprihlaseny_OC  
Alenotak. Pokud by to v kontextu bylo podstatné (což také nevím), pak „... jen barevné“ funguje v češtině přesně stejně dobře.
ad ii) neznám kontext seriálu, ale pojem "coloured" neoznačuje vždy pouze černochy.
neprihlaseny_OC  
(i) „rasisticky zabarvený“ není ani originál, ani překlad. Oba vyjadřují pozorování, jež může být správné nebo mylné, ale rasistického na něm není zhola nic, pokud tedy někdo není takový kosmický debil, aby za „rasistické“ považoval naprosto libovolné vyjádření, obsahující (variantu na) pojem „černoch“ (či „barevný“);

(ii) je přeložený slušně, ale např. Wendolení varianta „Ve tvém věku pracují jen černošky” by byla mnohem lepší.

r_t_fish Days of wine and neuroses 
Ten český překlad je přece stejně rasisticky zabarvený jako originál. A připojuju se k názoru, že je přeložený s ohledem na délku velmi dobře.
jahol stručný textík 
Nesnažím se mít za každou cenu pravdu, ale zmínil bych ještě jeden aspekt. V originále to říká běloška středního věku, která byla domácí paní a nikdy nepracovala v regulérním zaměstnání. Ve slově "coloured", které překlad v titulcích vyzmizíkoval, je znát určitý záchvěv nadřazenosti (ta panička je celým svým vzhledem takového pohledu schopna, a nevím, zda přívlastek "coloured" už ve spojení s americkou tradicí toto v sobě nemá). Titulky tento nádech rasového motivu podle mne eliminují a dokonce jsem si říkal, zda toto nebylo cílem.