Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Věda a technika, mládežiPro lingvisty

Spravuje:

Barclay

Může vás zajímat



Reklama



Tento klub je určen hlavně pro pranýřování konkrétních překladatelů a nakladatelství za jejich neprofesionální práci. Proto prosím uvádějte u příkladů chybných vydavatelských a nakladatelských počinů název knihy, překladatele, nakladatelství popř. vydání knihy, aby byli čtenáři včas varováni a knihu nemuseli kupovat, protože jde o nejlepší obranu :-)

Pro diskuzi o českých/nečeských obratech a větách je pak ideální klub Čeština

Překládání, jeho dějinám, kritice, teorii i praxi se věnuje měsíčník Plav

"Bílé zuby" od Zadie Smithové, BB Art, překlad Yvette Nováková.
'Pass. Me. The. Fuck. Ing. Buck. Et,' said Crispin, as if the very words were vomit.
"Podej. Mně. Ten. Blábol. Ing. Kozel. A kol.," odsekával Crispin, jako by ta slova byla zvratky.

Není divu, že lidi té moderní literatuře ňák nerozuměj.
(Wittgenstein ... 13.srpen 2007 16:50:33, Nyx)


DJ Slamák Předně hlavu svatý Heleny,  velkou sklejnici čerstvý krve biskupa
Viz též druhý odstavec příspěvku, na který reaguješ.
Lejzy God is REAL unless declared   INTEGER.
Jdi koupit chleba a když budou mít rohlíky, tak jich vem šest...
mpts Je rozumění nerozumění  také rozuměním?
To je rozdíl mezi matematickými větami a běžnou mluvou. V té jsou vždy obsaženy nevyslovené, leč všem — kromě snad Sheldonů Cooperů — zřejmé předpoklady. Viz též mpts 19.listopadu 2020 10:35:22.
DJ Slamák Předně hlavu svatý Heleny,  velkou sklejnici čerstvý krve biskupa
Úplně přesně totéž to není. Originál říká if pracuje, then je barevná AND size(pracuje) > 0. Ten druhý člen v českém překladu chybí, protože "žádné bílé v tvém věku" může čistě hypoteticky znamenat i "žádné v tvém věku, weder Herrenrasse, noch Untermenschen", jak správně poukazuje kolega jahol.

Což ovšem neznamená, že je to špatně. Pravda, o fous lepší by bylo, kdyby to bylo v dabingu a bylo by slyšet důraz na slově "bílé", ale i takto se divák s průměrnou inteligencí a rozhledem bezpochyby dovtípí. Kdyby tohle mělo být to nejhorší, co se na člověka z překladů dnes a denně hrne, mohli bychom to tady zavřít.
stare a fishfull of  errors
Ne, originál neříká "if je barevná, then pracuje", nýbrž "if pracuje, then je barevná". Což znamená pravě tolik, že když je bílá, tak nepracuje.
mpts Je rozumění nerozumění  také rozuměním?
+1

Kdyby nepracovaly vůbec žádné dívky, nebylo by třeba specifikovat, že žádné bílé a ve tvé věku, ale specifikovalo se, tedy nějaké pracují, ale žádné bílé ve tvém věku, tedy ve tvém věku jen barevné.
Znamená.
jahol stručný textík 
Nevím, mně to přijde zavádějící a půl pravdy. To, že žádné bílé dívky nepracují, přece ještě neznamená, že barevné pracují, jak říká originál. Mimochodem - Netflix má i řadu dalších jazykových mutací (jak jistě víte) a všude jinde to překládali napřímo... a ani si nemyslím, že by přesný překlad do češtiny musel být delší...
S takovým překladem nemám problém. Hlavně s ohledem na délku, do které se to musí vejít, je to dobré řešení.
No tak neni to doslovny preklad, ale vyjadruje tu samou myslenku. Treba to Cesi chteli zjemnit, doslova by to melo byt Jedina devcata v tvem veku, ktera pracuji, jsou barevna. Nebo Divky tveho veku, ktere pracuji, jsou cernosky./V tvem veku pracuji akorat cernosky.
jahol stručný textík 
Občas je překlad poněkud nepřesný a to tam, kde bych v současné době čekal nepřesný spíše originál. Zcela nový (výborný) seriál NETFLIXu "Dámský gambit", díl druhý, cca 27:23. Anglický originál: "The only girls your age, who work, are coloured". Překlad do češtiny (titulky): "Žádné bílé dívky v Tvém věku nepracují".