Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Věda a technika, mládežiPro lingvisty

Spravuje:

Barclay

Může vás zajímat



Reklama



Tento klub je určen hlavně pro pranýřování konkrétních překladatelů a nakladatelství za jejich neprofesionální práci. Proto prosím uvádějte u příkladů chybných vydavatelských a nakladatelských počinů název knihy, překladatele, nakladatelství popř. vydání knihy, aby byli čtenáři včas varováni a knihu nemuseli kupovat, protože jde o nejlepší obranu :-)

Pro diskuzi o českých/nečeských obratech a větách je pak ideální klub Čeština

Překládání, jeho dějinám, kritice, teorii i praxi se věnuje měsíčník Plav

"Bílé zuby" od Zadie Smithové, BB Art, překlad Yvette Nováková.
'Pass. Me. The. Fuck. Ing. Buck. Et,' said Crispin, as if the very words were vomit.
"Podej. Mně. Ten. Blábol. Ing. Kozel. A kol.," odsekával Crispin, jako by ta slova byla zvratky.

Není divu, že lidi té moderní literatuře ňák nerozuměj.
(Wittgenstein ... 13.srpen 2007 16:50:33, Nyx)


Finwe To není jako práce s buzolou,  děti
Díky, kapitáne.
hkmaly - Slava pomlcky -  .
Bylo to konkretne 1814. Pro srovnani, Wrightove poprve leteli 1903 a prvni riditelny balon letel 1852, takze "legendarni letectvo" v roce 1814 mohli byt maximalne balony vypustene kdyz zrovna foukal vitr spravnym smerem.

Capitan obvious konci.
Finwe To není jako práce s buzolou,  děti
Navíc to bylo 19. století.
Namram Nic nového nebo oblíbeného 
(ntt, faktžejo)
Finwe To není jako práce s buzolou,  děti
Máte pravdu.
mpts Je rozumění nerozumění  také rozuměním?
Technická: snad americké, ne?
Namram Nic nového nebo oblíbeného 
!!!
klidně i do MM, co má jako být "oficiální český překlad hymny USA"?
Finwe To není jako práce s buzolou,  děti
Britské letectvo 17. století bylo legendární.
tigr_papirosowy Naše přání nejvroucnější  kvalitní Česko
!!!
https://www.lidovky.cz/svet/americkou-hymnu-podle-aktivistu-slozil-bily-otrokar-chteji-ji-nahradit-pisni-imagine-od-johna-lennon.A200626_110020_ln_zahranici_ele

V konkrétních částech textu se pak historici názorově rozchází v tom, co jimi autor mínil. „Žádný úkryt nemohl ochránit žoldáky, či nevolníky z děsů náletů, nebo z příšeří hrobu,“ tak zní podle oficiálního českého překladu slova druhé části hymny. V originále to je: No refuge could save the hireling and slave, from the terror of flight, or the gloom of the grave.

Já se asi trochu názorově rozcházím s těmi nálety, ale co já vím.