Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Věda a technika, mládežiPro lingvisty

Spravuje:

Barclay

Může vás zajímat



Reklama



Tento klub je určen hlavně pro pranýřování konkrétních překladatelů a nakladatelství za jejich neprofesionální práci. Proto prosím uvádějte u příkladů chybných vydavatelských a nakladatelských počinů název knihy, překladatele, nakladatelství popř. vydání knihy, aby byli čtenáři včas varováni a knihu nemuseli kupovat, protože jde o nejlepší obranu :-)

Pro diskuzi o českých/nečeských obratech a větách je pak ideální klub Čeština

Překládání, jeho dějinám, kritice, teorii i praxi se věnuje měsíčník Plav

"Bílé zuby" od Zadie Smithové, BB Art, překlad Yvette Nováková.
'Pass. Me. The. Fuck. Ing. Buck. Et,' said Crispin, as if the very words were vomit.
"Podej. Mně. Ten. Blábol. Ing. Kozel. A kol.," odsekával Crispin, jako by ta slova byla zvratky.

Není divu, že lidi té moderní literatuře ňák nerozuměj.
(Wittgenstein ... 13.srpen 2007 16:50:33, Nyx)


Wendolene  
Taky me napadlo, ze tam mohlo byt cesky Zanet mandli nebo Zanet spojivek. Proste neco jednodussiho ceskeho na Z. A mohlo to koneckoncu koncit na ž, žlučníkový záchvat.
Micana Finish your plokta. 
Já bych si zjistila, jak si to představoval autor, a řídila bych se v zásadě podle toho, i kdyby mě napadaly sebekreativnější řešení. (Čili pokud to je existující diagnóza, hledala bych existující diagnózu na stejné úrovni srozumitelnosti. Pokud je to vymyšlené, vymýšlela bych.)
(+1, šla bych směrem nějakých zebrování nebo zig-zag limp nebo whatever)
pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
Je to pro děti a jsou to cizí slova. Děti chápou abecedu, ale většinou neumí latinsky a nemají ani první atestaci na medicíně. Ergo kladívko: nemoci na "z" bych si bohapustě vymýšlel bez újmy na kvalitě knihy.
Eh. Možná bych využil toho, že sluha se jmenuje Anselm a dokonce umí německy a dal tam Zyanosis. Každopádně to vypadá, že se tam s těma nemocema operuje i dál a vůbec že to měl překladatel těžký.
To si myslím.
Wendolene  
To je skoda, ze tam dali takovou divnou nemoc a vybrali si mrtva mimina misto treba jiz zminene Ziky. Jinak ta knizka v originale zni zabavne.
Leknin wannabe drsňačka, démonská duše 
Teba nevěděl co to ten Zellwegerův syndrom je a jenom vybral něco na Z.
Já se obávám, že mi prostě nerozumíte. 1/ Gianni Rodari psal, narozdíl od překladatele, takřka výhradně knihy pro děti. Mrtvý miminka by prostě do svý knihy nedal. 2/ Všechny další uvedený nemoci jsou realistický. Pod písmenem A není anaserpentní spinóza, ale astma. Zellwegerův syndrom je bizarrní nesmysl. Narušuje to willing suspension of disbelief. Jistě víte, že ty nejlepší fantasmagorie mají vlastní vnitřní logiku. Vsadil bych se, že to věděl i autor, ale překladatel se na to vykašlal. Což bych však mohl samozřejmě s určitostí vědět, až kdybych četl dál.

DJ Slamák: Vždyť to je bezpředmětné, Tři muži ve člunu je něco úplně jiného.

Micana: Už na prvním stupni, což snad bude víceméně cílová skupina, bych si dokázal najít tu nemoc v Lékařském repetitoriu, udělal bych to a podivil se.
Dadel Respect my authoritah! 
a to je právě ten vtip, ne? Podobně jako když Cimrman trpěl nadměrnou kučeravostí vlny. Pokud to není vážná kniha, tak mi to přijde fajn.
Já jsem nepřekladatel, ale soudím, že Gianni Rodari by něco takového nikdy neudělal. Kromě toho to je nesmysl, všechny ostatní choroby může 93letý stařec klidně mít, Zellwegerův syndrom ne. Samozřejmě nevím, jestli je to takhle konzistentní i nadále a nebo se tam objevují absurdity. Uvidím, až to přečtu.
Micana Finish your plokta. 
Mně to taky připadá vtipné. Děti to asi neocení, ale je to takové pomrkávání na rodiče.
Dadel Respect my authoritah! 
tak jestli je to humorná kniha pro děti, tak tam de facto překladatel přidal vtip. V čem je problém?
To jsem si nejdřív myslel taky, ale zika fever nakonec napadlo i mě. Nevím, co se na ní překladateli nelíbilo, že si rači vybral mrtvý děti.
(Když oni angličani od teho Z nemají moc výběr. Ale kvalitní překlad by udělal něco i s tou chronickou bronchitidou, wtz.)
Narazil jsem na zajímavou chybu v anglickém překladu knihy C'era due volte il barone Lamberto od Gianniho Rodariho. Je to kniha pro děti. Překlad se jmenuje Lamberto, Lamberto, Lamberto a nečetl jsem to, je to na první stránce. Hrabě Lamberto je strašně starý a nemocný, má tolik nemocí, že je všechny zná jenom jeho sluha, který je má napsané v notesu a seřazené podle abecedy:

originál:
Le tiene elencate in ordine alfabetico in un piccolo taccuino: asma, arteriosclerosi, artrite, artrosi, bronchite cronica, e cosí avanti fino alla zeta di zoppía.

překlad:
Anselmo keeps a list of the illnesses, in alphabetical order, in a little pocket notebook: arteriosclerosis, arthritis, arthrosis, asthma, chronic bronchitis, and so forth all the way up to the Z’s, with Zellweger Syndrome.

Zoppía je nejspíš kulhavost, zatímco Zellwegerův syndrom je vrozená, neléčitelná, neurologická porucha, na kterou se umírá v kojeneckém věku.