Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Věda a technika, mládežiPro lingvisty

Spravují:

Barclay,
Mori

Může vás zajímat



Reklama



Tento klub je určen hlavně pro pranýřování konkrétních překladatelů a nakladatelství za jejich neprofesionální práci. Proto prosím uvádějte u příkladů chybných vydavatelských a nakladatelských počinů název knihy, překladatele, nakladatelství popř. vydání knihy, aby byli čtenáři včas varováni a knihu nemuseli kupovat, protože jde o nejlepší obranu :-)

Pro diskuzi o českých/nečeských obratech a větách je pak ideální klub Čeština

Překládání, jeho dějinám, kritice, teorii i praxi se věnuje měsíčník Plav

"Bílé zuby" od Zadie Smithové, BB Art, překlad Yvette Nováková.
'Pass. Me. The. Fuck. Ing. Buck. Et,' said Crispin, as if the very words were vomit.
"Podej. Mně. Ten. Blábol. Ing. Kozel. A kol.," odsekával Crispin, jako by ta slova byla zvratky.

Není divu, že lidi té moderní literatuře ňák nerozuměj.
(Wittgenstein ... 13.srpen 2007 16:50:33, Nyx)


Wittgenstein  
Tak po dvanácti letech mi to nedalo a vyhledal jsem si, jak to PŘESNĚ bylo s tím kofeinem, a v originálu ta věta zní "and if you're a caffeine person, get some NoDoz; it can be very difficult going cold turkey." NoDoz jsou tabletky s kofeinem po 200 miligramech; to jsem teda taky nikdy neviděl. (A tabletka tedy odpovídá šálku kávy).
pan_kreas Ani krásné vlasy   nejsou k jídlu.
Chemicky i pohmatem, pohledem a poklepem je to určitě jiné, ale zkusil jsem přiblížit tu kulturní referenci.
JVjr Dobrý den, servere Oko-une,  tak jste mě konečně dostali
Teď, teď sem s tím jdu! Vždycky jsem žil v představě, že je to přesně totéž, teď mi Wikipedie tvrdí, že chemicky se liší, ale ve smyslu toho kdysi snad progresivního, rychle však jen laciného laminátového potahu je to myslím ideální ekvivalent.

(Note to self: Zkusit dohledat, jak to teda vyšlo. Až třeba nebudu mít v důchodu co dělat, žáno. Nebo aspoň kdybych to našel v knihobudce…)

mum: Wendolene jsem poslal, že můj Google (.com, i v anonymním režimu; momentálně) při vložení například celé té úplně první fráze, kterou to tu Mentat začal, vyhodí dva asijské titulkové sajty, které jsem v životě neviděl. Víc bych to radši nerozbrušoval, první výsledek už je z Okouna; jestli si máme poměřovat screenshoty, tak prosím po přesunu do ontopičtějšího klubu.
pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
Ale vem si, že řůčovičky byly až 2004, v roce 2000 se ještě jelo přes katalogy, Yahoo byl král, otěže vyhledávání držela Altavista a Google byl ještě v plínkách. Mezi 2000 a 2004 byl na netu obrovskej rozdíl, větší než 2004 a 2014.
ertegun vážený nugát a influencer 
kompromis: bakelitová nádhera?
pan_kreas Ani krásné vlasy   nejsou k jídlu.
Umakartový sen?
Chcete říct, že Charybda neni "příšera z nějaký řecký mytologie". Charybda je jak anticti řekove nazyvaly vodni vir v Messinskem průlivu. Tak jo. A dejme i tomu, že můžu takový uvažování uplatnit u skoro tři tisíce let starýho ústně tradovanýho eposu. Pořád platí, že Jim Morrison mohl přispět k druhé sloce písně Ligth My Fire vlivem 1/ howardovským, 2/ homérským, 3/ krymským filtrovaným přes starověké Řecko. Ten třetí to asi, jak jsem psal, nebude a myslím, že mezi prvníma dvěma nejde bez dalších informací rozhodnout.
hkmaly - Slava pomlcky -  .
A vodni vir v Messinskem průlivu neni monstrum s ploutvemi ... slysel jsi nekdy o basnicke licenci?
Legendární slepý básník praví:

V krajině té má Kimmerský lid svou zemi a město:
V mlhu a hustý vzduch jest ponořen, nesvítí nikdy
na něj sluneční zář svým jasným paprskem s nebes,
ani když od země stoupá a kráčí k hvězdnému nebi,
ani kdy s oblohy zpět zas dolů se obrací k zemi,
nýbrž zhoubná noc jest rozpiata nad lidem bídným.


Tak bych si tehdejší Krym zrovna nepředstavoval.
DJ Slamák revem nerevaj. no nerozumel mi  aj reval.
S formičkovým snem bych se nebál trochu rozšoupnout, cokoli se "snem" mi v češtině nezní náležitě expresivně. Co něco jako "umělohmotná nádhera"?
DJ Slamák revem nerevaj. no nerozumel mi  aj reval.
Ono jak vypadá g "cimmerian touch" dneska, že. Najít v roce 2020 heslo, které vygeneruje dvě stránky výsledků, z toho většina je balast, je celkem kumšt.

Možná by se to mělo přeložit jako "běžešelemovací řůčovičky".
hkmaly - Slava pomlcky -  .
Cimmeria neni "krajina z nějaký řecký mytologie". Cimmeria je jak anticti řekove nazyvaly Krym.
pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
lidi rychle a snadno zapominaji, kolik toho bylo na netu a jak vypadalo vyhledavani pred 20 lety…
Bez kontextu moc nechapu. Kdyz je to v LA, bud je to dokonaly domecek s krasnou kuchyni (Formica laminat na kazdem kroku) nebo umela prsa (silikon = laminat?) cili vse je umele? Fakt bych nevedela jen tak, guacamole a Oprah je proti tomu jednoduche. Modylkaruv sen se mi libi, ale hodi se?
Formica - možná víte něco, co já ne, ale pořád tam vidím jenom ty laminátový povrchy, žádný modýlky. Jasně, laminátový sen by šlo, ale souvislost s Los Angeles furt nic.

Cimmeria není krajina jenom z Howarda, ale i z nějaký řecký mytologie a i historická (i když to mi přijde tak obskurní, že tu asi autorka nemyslela). Ta řecká je jiná, než ta Howardova. Je čas oslovit autorku nebo to odhadnout z druhý sloky Light My Fire.
Formica - prefabrikaty pro kazdou prilezitost, cesky tedy asi "modylkaruv sen." Cimmerian touch - dnes, pri vseobecne znalosti Howarda a DrD asi "barbarsky natisk/styl," v roce 2000 uz neomluvitelna neschopnost dohledavat.
+1 - ma G bublina je taky jinacejsi.
Vy si zijete, ja jsem googlila a nic jsem nenasla. Poslete mi vzkaz a ukojte moji zvedavost.
hkmaly - Slava pomlcky -  .
No asi spíš nevím, našel jsem si ten kontext a teda proč je Los Angeles "the city of Formica fantasy" nemám ponětí (ale vím, že o tý formice mluvili i v Odpočívej v pokoji, který se odehrávalo v LA!) a když "Jim (Morrison) contributed his own typically Cimmerian touch to the song's (Light My Fire) second verse" asi taky šlo spíš o charakteristiky té mýtické krajiny, než barbara Conana.
Namram kly o kly cvakly  Goo goo g'joob
děkuji
Leknin wannabe drsňačka, démonská duše 
Ach tak nějaké kuchuňské linky mi googe našel, ale čekala jsem víc fantasy.
A já bych řekl, že jo. Třeba "formica fantasy with a Cimmerian touch" bude prostě kuchyňská linka rozmlácená napadrť.
Tak jistě, že hladové hyeny titulky vygooglily :) Ne, že by o k něčemu bylo.

Jinak ovšem ten e-mail!
Nějakej nábytek řekl bych. Formica je snad takovýto jak se z toho dělá deska na lince.
Namram kly o kly cvakly  Goo goo g'joob
tak Cimmerian touch jsem teda nevygúglil. to asi není situace, kdy člověka popadne za krk Conan barbar, že?
Leknin wannabe drsňačka, démonská duše 
Co je to formica fantasy?
Did it ever occur to you that if your writing were a bit clearer it might be easier to translate
Did it ever occur to you that if your writing were a bit clearer it might be easier to translate
Did it ever occur to you that if your writing were a bit clearer it might be easier to translate


Představuju si, jak se ptají kupříkladu Jamese Joyce.

Did it ever occur to you that if your writing were a bit clearer it might be easier to translate.
Did it ever occur to you that if your writing were a bit clearer it might be easier to translate!!!
JVjr Dobrý den, servere Oko-une,  tak jste mě konečně dostali
Jojo, Svět je malý. — Podle filtru jsem sem ještě nedával svůj oblíbený real-life ekvivalent z roku 2000 https://groups.google.com/d/msg/alt.writing/ZYFB1jfFdXA/0EU1dctf7QoJ kdy český překladatel (pro Volvox) mailoval americké autorce mj.:

  • 82: "Formica fantasy" My only idea is that it could have something to do with ants.

  • 85: "Cimmerian touch" Even more vague idea than in the Formica fantasy.

  • 124: "guacamole" Is it something to eat?

  • 216: "Oprah-fication" I know what you want to say but I don't know what Oprah is.

(Poté, co to nasdílela, následovala pravá okouní diskuse incl. "Did it ever occur to you that if your writing were a bit clearer it might be easier to translate?" protože jí mimo jiné chytil změnu barev očí jedné postavy.)


Jinak ty Mentatovy titulky jsou k vygooglení na první dobrou; jistě že je to od nejmenova(tel)né internetové televize s globálními ambicemi, a to rovnou seriál ("coming-of-age dramedy", praví Wikipedie, o autistovi).

P. S. Dropa bych fakt dal do záhlaví po bok makrele královské -- aha, ta je v dabingu. A v té souvislosti si dovolím i připomenout moje starší "jestli jste navyklý na kofein, tak si s sebou přivezte nějakou zásobu; ne každý vydrží jíst celý týden studený krůtí nářez".
tyvole to je jak ten japonskej překladatel v hostujících profesorech nebo kterej malej svět to byl
DadB jsem zralý na šrotovné 
Lol, vypadá to, že to není první zmatený překladatel: https://www.proz.com/kudoz/english/general-conversation-greetings-letters/6532454-serious-fluff.html

When I am really in my head, I put on my puffiest winter coat And I'm talking serious fluff, like, grade-A marshmallow. I go to the batting cages
and let the balls pelt me.


Explanation:
The coat is padded or quilted; "puffy" means that the padding is thick and this is the "puffiest" winter coat the writer has.

"Serious" is being used here in a common colloquial sense of "very considerable": making "serious" money means making a lot of money.

"Fluff" strictly means "down", that is, soft, voluminous feathers, though it might well be a synthetic equivalent.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/fluff
https://www.merriam-webster.com/dictionary/down#h7

"Serious fluff" is a very amusing expression because "fluff" also suggests something light and insubstantial, so "serious fluff" seems paradoxical.

The mention of marshmallow also suggests the possibility that the writer is also playing on the idea of "marshmallow fluff". Marshmallow is a very gooey, glutinous confection and "marshmallow fluff" is a spreadable form of it. Apparently it's very similar to a confection called soapwort meringue (natef) in Arabic cuisine. And it's popular in the northeast of the United States where the winters are very cold and people's fluffiest winter coat would be very thick.
https://en.wikipedia.org/wiki/Marshmallow_creme

The idea, of course, is that the baseball which hit you while wearning such a puffy, fluffy coat would not hurt you.