Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Věda a technika, mládežiPro lingvisty

Spravují:

Barclay,
Mori

Může vás zajímat



Reklama



Tento klub je určen hlavně pro pranýřování konkrétních překladatelů a nakladatelství za jejich neprofesionální práci. Proto prosím uvádějte u příkladů chybných vydavatelských a nakladatelských počinů název knihy, překladatele, nakladatelství popř. vydání knihy, aby byli čtenáři včas varováni a knihu nemuseli kupovat, protože jde o nejlepší obranu :-)

Pro diskuzi o českých/nečeských obratech a větách je pak ideální klub Čeština

Překládání, jeho dějinám, kritice, teorii i praxi se věnuje měsíčník Plav

"Bílé zuby" od Zadie Smithové, BB Art, překlad Yvette Nováková.
'Pass. Me. The. Fuck. Ing. Buck. Et,' said Crispin, as if the very words were vomit.
"Podej. Mně. Ten. Blábol. Ing. Kozel. A kol.," odsekával Crispin, jako by ta slova byla zvratky.

Není divu, že lidi té moderní literatuře ňák nerozuměj.
(Wittgenstein ... 13.srpen 2007 16:50:33, Nyx)


(Píšu pomalu)
DadB jsem zralý na šrotovné 
jj, teď v kontextu už to dává smysl
I am talking serious fluff = cca Říkám fakt nadýchaná. Pravděpodobně tím. navazuje na předchozí větu a graduje ji, čili něco jako "a když říkám měkká, myslím fakt jako ultimátně měkkoučká jako..."
DadB jsem zralý na šrotovné 
Ano a ne. Chtěl bych opravdu překlad té jedné konkrétní věty.

Že ta bunda je vážně nadýchaná/naducaná/měkkoučká jako maršmelou.
DadB jsem zralý na šrotovné 
No dobře, tak já budu za pitomce.
Že jedničkový žužu je pitomost je mi jasný, ale fakt nevím, co ta původní věta vlastně sděluje ani jaký je správný překlad. Dík.