Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Věda a technika, mládežiPro lingvisty

Spravují:

Barclay,
Mori

Může vás zajímat



Reklama



Tento klub je určen hlavně pro pranýřování konkrétních překladatelů a nakladatelství za jejich neprofesionální práci. Proto prosím uvádějte u příkladů chybných vydavatelských a nakladatelských počinů název knihy, překladatele, nakladatelství popř. vydání knihy, aby byli čtenáři včas varováni a knihu nemuseli kupovat, protože jde o nejlepší obranu :-)

Pro diskuzi o českých/nečeských obratech a větách je pak ideální klub Čeština

Překládání, jeho dějinám, kritice, teorii i praxi se věnuje měsíčník Plav

"Bílé zuby" od Zadie Smithové, BB Art, překlad Yvette Nováková.
'Pass. Me. The. Fuck. Ing. Buck. Et,' said Crispin, as if the very words were vomit.
"Podej. Mně. Ten. Blábol. Ing. Kozel. A kol.," odsekával Crispin, jako by ta slova byla zvratky.

Není divu, že lidi té moderní literatuře ňák nerozuměj.
(Wittgenstein ... 13.srpen 2007 16:50:33, Nyx)


Trochu exaktnější terminologie k popisu té hrůzy, kdyby se vám hodilo (error typology)
http://www.qt21.eu/wp-content/uploads/2015/11/QT21-D3-1.pdf
Jo. A do Tesca uz taky nesmime...
Pan_Obi Live like a windrammer  as you fuck!
Navíc je tam bohužel velké riziko, že když člověk opravuje takové šílené boty a v takovém počtu, pak spíš přehlédne nějakou menší hovadinu, která se nakonec dostane do éteru. A ač korektor většinou nemá v titulcích psané jméno, jeho profesní "čest" tím utrpí i tak.
Naposled, kdyz jsem nad takovym dilkem stravil dvojnasobny cas studiem svycarskych idiomu a Jungovych spisu jen proto, ze "prekladatel" se ucil nemecky na prumyslovce, jsem se na tyhle veci vysral s tim, ze dodelam jeste lettering druheho dilu, protoze se mi libil. Delali jsme to s divcinou, co byla akorat velka fanynka ST a SG. Podle toho to taky komrcne dopadlo, ale to uz mi mohlo byt jedno...
Preklad byl slabsi je slaby cajicek, to nevyjadri, jaky potrat to je. Preklad nebyl spravne, jednak prelozeno z anglictiny do cestiny, jednak ta cestina nebyla moc cesky. Preklad byl velmi amatersky, neprofesionalni, pouziti tohoto 'prekladatele' v budoucnu znamena jen ukazku neprofesionalne odvedene prace, coz negativne ukazuje vasi spolecnost...
Nemáš možnost to vrátit překladateli k přepracování? V některých studiích to jde. Protože tohle není na korekturu, ale komplet nový překlad
V hlavě mail celou tu dobu imaginárně píšu, jen hledám správný kompromis mezi "dovoluji si laskavě podotknout, že překlad byl poněkud slabší" a "tvl to snad není možný tohleto kkti fakt", a nějak do toho vložit "další spolupráci výrazně zvažte", abych nebyl za kyselou prdel, který se jen nechce dělat práce, když jí je holt trochu víc, a aby reakce nebyla "takže říkáš, že teď už je to dobré? máme takových víc, posíláme". Zatím to buduju kolem slova "atrocious" :)
hkmaly - Slava pomlcky -  .
... takovyhle preklad by byl i zadarmo predrazeny.
Pan_Obi Live like a windrammer  as you fuck!
Hele, netuším, zda je to z tvé pozice možné, ale nedalo by se takové kopyto rovnou naprášit člověku, který jim v daném studiu práci zadává? To přece není možné, aby si tohle hovado takovými výkony vydělávalo byť jen na suchý chleba!

Mně se třeba často v diskuzích vyčítá, že jedu dost volný překlad, protože nepřekládám "slovo od slova", ale tohle je čiré neumětelstvi.
pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
tvl, to je opravdu učiněný jedničkový žužu!
DJ Slamák revem nerevaj. no nerozumel mi  aj reval.
Každopádně musel mít hodně míčů, že se do toho pustil.
hkmaly - Slava pomlcky -  .
Zacina to cim dal vic vypadat na toho synovce.
Wendolene  
Ze vsech lidi bys to ty mel vedet nejlip. Zrovna ty bys to mel vedet. No tak, zrovna ty bys to mel vedet/znat.
Snoopy Brahous brahouna, houna saki 
Zrovna ty bys to vědět měl / měl vědět
Kdo jiný by to už měl vědět
imho
"I mean, you of all people should know that."

Jak to má bejt přeloženo vhodněji? Takhle bez kontextu těžko říct.
Wendolene  
Chjo, to je des. Co je to za film? A co je to za kastrata, ktery to "prelozil?" Tohle je horsi nez amaterske preklady na netu, kde lidi spi v bance (riverbank), otaceji stoly (turn the tables) a uz se jim to vraci (it's all coming back to me).
Říkáš blbosti jako jedničkové žužu je imho perspektivní pattern.
Ten film me zacina zajimat. Prekladatele taky. Bartesovky blahe pameti?
To není možný, tohleto.
O tlusté zimní bundě:
"And I'm talking serious fluff, like, grade-A marshmallow."
"A říkám úplné blbosti, jako třeba jedničkové žužu."

"I mean, you of all people should know that."
"Chci říct, že by to měli vědět všichni."