Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Věda a technika, mládežiPro lingvisty

Spravují:

Barclay,
Mori

Může vás zajímat



Reklama



Tento klub je určen hlavně pro pranýřování konkrétních překladatelů a nakladatelství za jejich neprofesionální práci. Proto prosím uvádějte u příkladů chybných vydavatelských a nakladatelských počinů název knihy, překladatele, nakladatelství popř. vydání knihy, aby byli čtenáři včas varováni a knihu nemuseli kupovat, protože jde o nejlepší obranu :-)

Pro diskuzi o českých/nečeských obratech a větách je pak ideální klub Čeština

Překládání, jeho dějinám, kritice, teorii i praxi se věnuje měsíčník Plav

"Bílé zuby" od Zadie Smithové, BB Art, překlad Yvette Nováková.
'Pass. Me. The. Fuck. Ing. Buck. Et,' said Crispin, as if the very words were vomit.
"Podej. Mně. Ten. Blábol. Ing. Kozel. A kol.," odsekával Crispin, jako by ta slova byla zvratky.

Není divu, že lidi té moderní literatuře ňák nerozuměj.
(Wittgenstein ... 13.srpen 2007 16:50:33, Nyx)


(myslím, že jsem tajemství jeho překladatelské metody odhalil: moc si nad tím nelámat hlavu a hlavně se s tím nesrat)
mpts Je rozumění nerozumění  také rozuměním?
Přejít z útoku hladce do poklony je součástí nejtajnějšího čínského bojového umění nejtajnější sekty nejtajnějších mnichů, proti nimž je Šaolin úplné nic. Účelem této figury je znehybnit soupeře v důsledku jeho totálního zmatení. Jinou podobnou figurou je přejít z kopu na střed těla do tančení kozáčka (mistři si při každém prvočíselném nadskoku navíc hlasitě uprdnou). Protivník pak naprosto netuší, která bije, a zbije ho pak už i babička.
Ajta, ztratila jsem ho u toho, jak angličtina, když chce působit na úrovni, vrší ta synonyma, která čeština nemá, protože anglickou gramatiku narozdíl od české zvládne pětileté dítě. Jako školy na to nemám, ale JAKOŽE COŽE?!
JVjr Dobrý den, servere Oko-une,  tak jste mě konečně dostali
Ale prapůvodně jsem si sem šel odložit tohle – býval bych přísahal, že už jsem to udělal, ale v historii to nenacházím (leda by to bylo ještě v dobách, kdy Okoun dovoloval [mně, v tomto klubu] anonymní příspěvky, jen aby po pár letech zmizely).
Fritz Leiber: Swords and Deviltry
(první plnotučná povídka The Snow Women)
Meče a čertoviny, Triton 2006
Behind him came a skinny, one-armed Mingol (…) who with a sardonic grin used his one hand and elbow to unlace and draw aside the entry-flap. Za ním vylezl vychrtlý jednooký Mingol (…); ten s úsměškem jednou rukou rozvázal chlopeň. (str. 22–3)
The two blanketed girls giggled, then clapped hands to mouths, darting amused gazes at Essedinex and the rest. Hubená děvčata zabalená v dece se zahihňala a hned se chytila za pusu, což Essedinexovu družinu pobavilo. (24)
Hringorl, breathing heavily, glared after him for a couple of heartbeats, then plunged into the hemicylindrical tent. Hringorl ho chvíli s funěním sledoval, než se vsoukal do půlkulového stanu. (28)
Lines of jealous anger engraved his face and his hand went to the dagger at his belt.
(…) Vellix changed his hand's movement into part of a low bow, sweeping his other arm out wide.
Zamračil se a vzteklý žárlivostí sáhl po dýce.
(…) Vellix z útoku hladce přešel do poklony. (78)
He wrenched his body around then, as far as he could when his feet were still lashed to the skis, just in time to see Hringorl rushing down on him, out of the snow thrown up by the skis, and aiming his axe in a great blow at Fafhrd's neck.
Fafhrd parried the blow with his sword. Held at right angle to the sweep of the axe, the blade would have been shattered, but Fafhrd held his sword at just the proper angle for the axe to be deflected with a screech of steel and go whistling over his head.
Hringorl louted past him, unable to stop his rush.
(…)
another axe-swipe. This time the only way Fafhrd could dodge it was by falling flat on the ground.
He glimpsed two streakings of moonlit steel. Then he used his sword to thrust himself to his feet, ready for another blow at Hringorl, or another dodge, if there was time.
(…) Hringorl dropped his hands as his body pitched over backward. (…) Fafhrd wrenched out his sword. Hringorl hit with a great soft thud and an out-blow of snow around him, writhed violently twice, and was still.
Otočil se, seč s nohama uvázanýma v lyžích mohl, a uviděl, jak se po jeho stopě řítí Hringorl a sekerou míří velkým rozmachem na jeho krk.
Fafhrd ji odrazil mečem. Kdyby čepel postavil kolmo na sekeru, přišel by o ni, ale nastavil ji správně a sekera vylétla nahoru.
Hringorl se zapotácel, stržen setrvačností těžké zbraně.
(…)
dalšímu dlouhému švihu. Fafhrd mu nemohl uhnout jinak než pádem do sněhu.
Zahlédl dva záblesky oceli. Pak se s pomocí meče postavil na nohy, hned připravený k dalšímu výpadu nebo pádu.
(…) Hringorl svěsil ruce a prohnul se. (…) Fafhrd vytáhl meč. Hringorl žuchl na zem, kolem něj prudce zavířil sníh. (106–7)
Etc. etc. ad whatever. (Překladatelovo pojednání, jak to dělá, že je tak skvělý a výsledek tak kongeniální, je dostupné zde.)
Mastodont  
"čepelka vrtule" - 0 výskytů, "čepel vrtule" pouze ve strojových překladech. FAKT ne.
Marasmius  
Formálně máš pravdu, ale v tomhle případě mi připadá, vzhledem k výšce použitého profilu, přirovnání k žiletce celkem vhodné.
DadB BACHA, PETAKLIC PŘEPISUJE STRUČNÝ TEXTÍK 
náběžná a odtoková hrana
pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
To jasně, ale já myslel, že list má pak ještě čepel (a něco dalšího). To jsou všechny ty výskyty čepelí vrtulí jen blbý překlady?
DadB BACHA, PETAKLIC PŘEPISUJE STRUČNÝ TEXTÍK 
rotory, protiběžné rotory, listy rotoru...

anglicky sice blades, no akosi v češině mají vrtule i rotory listy
pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
Vrtule už nemají čepele? Odkdy?
!!!
Mastodont  
autor: Roman Všetečka (podle fotky drsoň), oni dokážou zgurvit i Technet
DadB BACHA, PETAKLIC PŘEPISUJE STRUČNÝ TEXTÍK 
Při testu, kdy byla podruhé (tentokrát ve vysokých otáčkách) použita i dvojice protiběžných čepelek, se totiž předběžně ukončila sekvence příkazů, které mají vést později ke vzletu.

https://www.idnes.cz/technet/vesmir/ingenuity-vrtulnik-mars-perseverance-nasa-dron.A210411_075807_tec_vesmir_vse

 
JVjr Dobrý den, servere Oko-une,  tak jste mě konečně dostali
(přestávka s koťátky)
V rámci níže(dříve?)zmíněné rešerše jsem jen asi po dvou odbočkách skončil na tomto rozkošném pranýřování z roku 1950, v rubrice pojmenované "Posudky a zprávy": http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=4172

Překládá se dnes ze všech oborů, literatura politická, umělecká, nauková, články z novin a časopisů atd. Knihy vycházejí v mnohatisícových nákladech a dostávají se do rukou nejširších kruhů čtenářstva. Překládání se účastní nebývale veliký počet překladatelů. Je samozřejmé, že úroveň jejich práce je nestejná.
(...)
Typickým příkladem nepozorného (chvatného?) překládání je tento omyl. Na str. 187 čteme: „Nezadržitelná lavina oddílů Kotovského a Gromychaje se valila vpřed.“ V originálu se však mluví jen o oddílech Kotovského. Odkud se vzal Gromychaj se svými vojsky? Zrodil se z přechodníku slovesa gromychať, „rachotit“! Ruský text totiž zní: „Jako široká, nezadržitelná lavina se valily oddíly Kotovského. S rachotem (doslova: rachotíce — gromychaja) se řítily vpřed obrněné vozy a děla.“
 
zwiad Listening to radio  to feel sane
Do elektrického generátoru se nic neleje. Můžeš metonymicky agregátu říkat generátor, ale naopak to nefunguje
hkmaly - Slava pomlcky -  .
Pokud ti vadi elektrický generátor kvuli TOMUHLE, co rikas na detsky olej, skautske susenky (jsou vyrobeny z pravych skautu?) a vubec, why do we drive on parkway and park on driveway? And if train station is where the train stops, what is a workstation?
JVjr Dobrý den, servere Oko-une,  tak jste mě konečně dostali
No tak jo, sorry; znáš to, když příliš dlouho hledíš do propasti a tvůj jediný nástroj je kladivo, začne ti všechno připadat jako kalk. (Např. úvodní dotaz vojenského řidiče ve vypjaté situaci "Are we allowed to run over people?" jako „Můžeme přejíždět lidi?“ – i první vydání mělo dokonavější, ač ne zcela dokonalé „Máme dovoleno někoho přejet?“)

Ovšem i potom, co jsem si ho vygooglil na Wikipedii (a spoustě dalších míst, z nichž teda ovšem nemalá část 1. SERP působí dojmem strojového překladu) mi "elektrický generátor" čímsi vadí, nejspíš jak se sémantika toho spojení liší od např. od elektrického sporáku (tj. elektrický sporák je sporák na elektřinu, zatímco elektrický generátor je generátor na, ehm; ostatně, mohl by být na co jiného, teda krom generátorového plynu?). A ceterum autem censeo, že pokud se dá jedné a téže věci (do níž se, dle kontextu, na jednom konci lijí nespecifikované ropné destiláty – fuel, v obou překladech "palivo" – a ona pohání elektrické (sic!) spotřebiče) česky říci stejně dobře elektrický generátor jako dieselagregát (pomineme-li, že zběžná rešerše mi to nachází až od 50. let, ale jistá míra anachronismu je zde přijatelná tvůrčí licence, ano přímo Stephensonova tvůrčí metoda), tak v zájmu reliéfnosti, bohatosti a přirozenosti textu je lepší zvolit to druhé řešení, které není/nevypadá tak doslovné (viz Levý, První část, kapitola II.B.3, pasáž o jazykových prostředcích kategorie C). Samozřejmě by se musela poupravit i ta narážka na haiku, ale vzhledem k tomu, že to překlad stejně už udělat musel, a ne moc úspěšně (Is "tires" one syllable or two? – "„Dvou“ má dvě samohlásky, nejsou to dvě slabiky?" I první vydání, aspoň to opravené, má méně absurdní "Jak to vlastně vychází na počet slabik, je lepší „dvé kol“ nebo „dvě kola“?"), taky v tom nevidím problém.
Micana Tady bude do prdele hygge.  .
stýskalo
JVjr Dobrý den, servere Oko-une,  tak jste mě konečně dostali
Tak samozřejmě by se mohlo dotyčný kus textu vygooglit, nebo doklikat z mých odkazů, ale že to se je ty – ano, tak tam přistupují k reliéfu věty a odstavce; von autor byl vůl a překladatel není, rozumíte, proto to tak je. (Varhan je sousta na předchozí stránce; o čtyři věty dřív se pak vyskytuje "varhanní stroj", v orig. pouze členem a kontextem specifikovaný the machine, následovaný v další obecné poučce "stroj prosté konstrukce", a machine, simple in its design. And don't get me started on zneužívání "když už"…)

Na druhou stranu je to kompenzováno tím, že kde stojí pipe organ, tam pietně vrazí "píšťalové varhany", aby v těch třicátých ledech nehrozila záměna s hammondkami, o harmoniu ani nemluvě.
Micana Tady bude do prdele hygge.  .
To ale u varhan není nic neobvyklýho, "stroje" jsou části varhan, a i pro celý nástroj by se to jako synonymum sneslo - to by chtělo vidět větší kus textu, třeba tam ty "varhany" má předtím pětkrát. (lze tu i zašermovat Wikipedií)