USA 50. a 60. leta. Colored znamena cernochy, nic jineho. Makaj jenom barevni = pracuji pouze cerni/cernosi.
To je fakt, to jsem se nevyjádřil přesně - ta věta spíš odráží dobové rasistické reálie, na druhou stranu onu povýšenost středostavovské paničky nad nebílou lůzou obsahuje.
(eh, on už je i tady. tak teda unbook.)
Jak už tu padlo, kdyby byl překlad pro titulky a dabing stejný, bylo by to špatně. U titulků jde o pokud možno věrný překlad a význam, ale často se vynechává "balast", který by diváci nestihli učíst. Klasické překladové titulky mají limit v počtu znaků na řádek cca 30 - 42 včetně mezer (podle formátu, jazyka, země) a také v CPS (počtu znaků za sekundu, který musí stihnout cílovka přečíst, třeba pořad pro důchodce mívá CPS nižší). Taky bývá limit v minimální a maximální době zobrazení každého titulku. Není na to jednotná norma, existují desítky specifikací, v podstatě každá větší TV stanice má přizpůsobenou vlastní normu podle země, jazyka a zvyklostí. Americké closed captions (které byly dlouhá léta součástí TV signálu, dnes už to bývá taky timed text soubor) mají limit 32 znaků, ale můžou mít tři rádky. Titulky mívají většinou do těch 40, max. dva řádky. Pokud jsou to titulky pro neslyšící, musí se tam vejít kromě dialogů i identifikace postav mluvících mimo záběr, popisy atmosférické hudby, důležitých zvuků a podobně. A pro kino byl limit ještě menší, protože technologie leptání a laserového vypalování do filmové kopie měla menší rozsah, než snese digitální soubor, tam se běžně vynechávaly mezery za tečkou, například - dnes už je to stejné jako pro TV nebo VoD. Ve slušných firmách po překladateli titulky ještě upravuje dramaturg, aby seděly návaznosti, zabarvení dialogů podle vztahu postav a podobně. Šikovný dramaturg nebo překladatel taky vyhází klidně 20-30% slov, která nejsou nezbytná, aby divák chvílema viděl i obraz. U dabingu dostane hotový překlad úpravce dialogů, který překlad často výrazně překope, aby seděl hercům do pusy. Tam může dojít i k dalším úpravám, aby dabing lépe zapadnul do místních reálií. Ve finále vzniknou dva poměrně odlišné překlady.
Alenotak. Pokud by to v kontextu bylo podstatné (což také nevím), pak „... jen barevné“ funguje v češtině přesně stejně dobře.
ad ii) neznám kontext seriálu, ale pojem "coloured" neoznačuje vždy pouze černochy.
(i) „rasisticky zabarvený“ není ani originál, ani překlad. Oba vyjadřují pozorování, jež může být správné nebo mylné, ale rasistického na něm není zhola nic, pokud tedy někdo není takový kosmický debil, aby za „rasistické“ považoval naprosto libovolné vyjádření, obsahující (variantu na) pojem „černoch“ (či „barevný“);
(ii) je přeložený slušně, ale např. Wendolení varianta „Ve tvém věku pracují jen černošky” by byla mnohem lepší.
Ten český překlad je přece stejně rasisticky zabarvený jako originál. A připojuju se k názoru, že je přeložený s ohledem na délku velmi dobře.
Psal kdysi Fuxoft, že pro kina mají stanoveno 30 znaků na řádek a 10 znaků za sekundu.
(maximum co jsem mela pro jednu stanici bylo 40, 42 nikdy. většinou 36, ideálně míň. titulekofkoz musi viset konkrétní dobu, aby to slo Stíhat číst. na Netflixu jsem písmena nepočítala a nedělala jsem pro ne. každopádně jde spis o vysvětlení toho, ze titulek bude dycky stručnější než to, co lidi říkají)
(36 znaku na Radek, max dva řádky) A vůbec, kde je pan obi, kdyz homclovek potřebuje?
Navic to na 90% dělají dva různí lidi, kteří nemají k dispozici verzi toho druhyho. (Zrovna u the crown jsme chvilku zkoušeli kousek dabingu a titulku a obojí bylo v kvalitní. Detailně jsme nezkoumal, připravit se o ty geniální přízvuky nechceme.)
Jak už tu někdo psal, kdyby to bylo totéž, bylo by strašně špatně. Titulky nemohou být moc rozkecané, protože jinak by lidi nestíhali zároveň číst i sledovat děj. Dabing má zase jiná pravidla (primárně, ale nejen, musí odpovídat tomu, jak se hýbe huba).
„Zlomí se“ může být excelentní překlad, nebo i debilní — závisí to na kontextu.
Na Netflixu jsem teď koukal na upoutávku na novou sérku sérečku The Crown,
a zarazilo mě, že český dabing a české titulky nejsou ani zdaleka totéž.
("She will break" = "zlomí se" includeath).
Ale ještě dodatek - sleduji seriály jak na Netflixu, tak na HBO GO, a zatímco vůči Netflixu mám výhrady k titulkům zcela výjimečně, HBO GO přináší řadu "špeků" a titulky jsou často tak odfláknuté, že se mi sem ani nechce dávat příklady. Až na nějaký čerstvý narazím, hodím ho sem na ukázku.
Nesnažím se mít za každou cenu pravdu, ale zmínil bych ještě jeden aspekt. V originále to říká běloška středního věku, která byla domácí paní a nikdy nepracovala v regulérním zaměstnání. Ve slově "coloured", které překlad v titulcích vyzmizíkoval, je znát určitý záchvěv nadřazenosti (ta panička je celým svým vzhledem takového pohledu schopna, a nevím, zda přívlastek "coloured" už ve spojení s americkou tradicí toto v sobě nemá). Titulky tento nádech rasového motivu podle mne eliminují a dokonce jsem si říkal, zda toto nebylo cílem.
Viz též druhý odstavec příspěvku, na který reaguješ.
Jdi koupit chleba a když budou mít rohlíky, tak jich vem šest...