Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Věda a technika, mládežiPro lingvisty

Spravuje:

Barclay

Může vás zajímat



Reklama



Tento klub je určen hlavně pro pranýřování konkrétních překladatelů a nakladatelství za jejich neprofesionální práci. Proto prosím uvádějte u příkladů chybných vydavatelských a nakladatelských počinů název knihy, překladatele, nakladatelství popř. vydání knihy, aby byli čtenáři včas varováni a knihu nemuseli kupovat, protože jde o nejlepší obranu :-)

Pro diskuzi o českých/nečeských obratech a větách je pak ideální klub Čeština

Překládání, jeho dějinám, kritice, teorii i praxi se věnuje měsíčník Plav

"Bílé zuby" od Zadie Smithové, BB Art, překlad Yvette Nováková.
'Pass. Me. The. Fuck. Ing. Buck. Et,' said Crispin, as if the very words were vomit.
"Podej. Mně. Ten. Blábol. Ing. Kozel. A kol.," odsekával Crispin, jako by ta slova byla zvratky.

Není divu, že lidi té moderní literatuře ňák nerozuměj.
(Wittgenstein ... 13.srpen 2007 16:50:33, Nyx)


stare a fishfull of  errors
(eh, on už je i tady. tak teda unbook.)
 
r_t_fish Days of wine and neuroses 
Jak už tu padlo, kdyby byl překlad pro titulky a dabing stejný, bylo by to špatně. U titulků jde o pokud možno věrný překlad a význam, ale často se vynechává "balast", který by diváci nestihli učíst. Klasické překladové titulky mají limit v počtu znaků na řádek cca 30 - 42 včetně mezer (podle formátu, jazyka, země) a také v CPS (počtu znaků za sekundu, který musí stihnout cílovka přečíst, třeba pořad pro důchodce mívá CPS nižší). Taky bývá limit v minimální a maximální době zobrazení každého titulku. Není na to jednotná norma, existují desítky specifikací, v podstatě každá větší TV stanice má přizpůsobenou vlastní normu podle země, jazyka a zvyklostí. Americké closed captions (které byly dlouhá léta součástí TV signálu, dnes už to bývá taky timed text soubor) mají limit 32 znaků, ale můžou mít tři rádky. Titulky mívají většinou do těch 40, max. dva řádky. Pokud jsou to titulky pro neslyšící, musí se tam vejít kromě dialogů i identifikace postav mluvících mimo záběr, popisy atmosférické hudby, důležitých zvuků a podobně. A pro kino byl limit ještě menší, protože technologie leptání a laserového vypalování do filmové kopie měla menší rozsah, než snese digitální soubor, tam se běžně vynechávaly mezery za tečkou, například - dnes už je to stejné jako pro TV nebo VoD. Ve slušných firmách po překladateli titulky ještě upravuje dramaturg, aby seděly návaznosti, zabarvení dialogů podle vztahu postav a podobně. Šikovný dramaturg nebo překladatel taky vyhází klidně 20-30% slov, která nejsou nezbytná, aby divák chvílema viděl i obraz.

U dabingu dostane hotový překlad úpravce dialogů, který překlad často výrazně překope, aby seděl hercům do pusy. Tam může dojít i k dalším úpravám, aby dabing lépe zapadnul do místních reálií. Ve finále vzniknou dva poměrně odlišné překlady.
neprihlaseny_OC  
Alenotak. Pokud by to v kontextu bylo podstatné (což také nevím), pak „... jen barevné“ funguje v češtině přesně stejně dobře.
ad ii) neznám kontext seriálu, ale pojem "coloured" neoznačuje vždy pouze černochy.
neprihlaseny_OC  
(i) „rasisticky zabarvený“ není ani originál, ani překlad. Oba vyjadřují pozorování, jež může být správné nebo mylné, ale rasistického na něm není zhola nic, pokud tedy někdo není takový kosmický debil, aby za „rasistické“ považoval naprosto libovolné vyjádření, obsahující (variantu na) pojem „černoch“ (či „barevný“);

(ii) je přeložený slušně, ale např. Wendolení varianta „Ve tvém věku pracují jen černošky” by byla mnohem lepší.

r_t_fish Days of wine and neuroses 
Ten český překlad je přece stejně rasisticky zabarvený jako originál. A připojuju se k názoru, že je přeložený s ohledem na délku velmi dobře.
Psal kdysi Fuxoft, že pro kina mají stanoveno 30 znaků na řádek a 10 znaků za sekundu.
(maximum co jsem mela pro jednu stanici bylo 40, 42 nikdy. většinou 36, ideálně míň. titulekofkoz musi viset konkrétní dobu, aby to slo Stíhat číst. na Netflixu jsem písmena nepočítala a nedělala jsem pro ne. každopádně jde spis o vysvětlení toho, ze titulek bude dycky stručnější než to, co lidi říkají)
42
(36 znaku na Radek, max dva řádky) A vůbec, kde je pan obi, kdyz homclovek potřebuje?
Navic to na 90% dělají dva různí lidi, kteří nemají k dispozici verzi toho druhyho. (Zrovna u the crown jsme chvilku zkoušeli kousek dabingu a titulku a obojí bylo v kvalitní. Detailně jsme nezkoumal, připravit se o ty geniální přízvuky nechceme.)
neprihlaseny_OC  
Jak už tu někdo psal, kdyby to bylo totéž, bylo by strašně špatně. Titulky nemohou být moc rozkecané, protože jinak by lidi nestíhali zároveň číst i sledovat děj. Dabing má zase jiná pravidla (primárně, ale nejen, musí odpovídat tomu, jak se hýbe huba).

„Zlomí se“ může být excelentní překlad, nebo i debilní — závisí to na kontextu.

stare a fishfull of  errors
Na Netflixu jsem teď koukal na upoutávku na novou sérku sérečku The Crown, a zarazilo mě, že český dabing a české titulky nejsou ani zdaleka totéž. ("She will break" = "zlomí se" includeath).
 
jahol stručný textík 
Ale ještě dodatek - sleduji seriály jak na Netflixu, tak na HBO GO, a zatímco vůči Netflixu mám výhrady k titulkům zcela výjimečně, HBO GO přináší řadu "špeků" a titulky jsou často tak odfláknuté, že se mi sem ani nechce dávat příklady. Až na nějaký čerstvý narazím, hodím ho sem na ukázku.
 
jahol stručný textík 
Nesnažím se mít za každou cenu pravdu, ale zmínil bych ještě jeden aspekt. V originále to říká běloška středního věku, která byla domácí paní a nikdy nepracovala v regulérním zaměstnání. Ve slově "coloured", které překlad v titulcích vyzmizíkoval, je znát určitý záchvěv nadřazenosti (ta panička je celým svým vzhledem takového pohledu schopna, a nevím, zda přívlastek "coloured" už ve spojení s americkou tradicí toto v sobě nemá). Titulky tento nádech rasového motivu podle mne eliminují a dokonce jsem si říkal, zda toto nebylo cílem.
 
DJ Slamák Předně hlavu svatý Heleny,  velkou sklejnici čerstvý krve biskupa
Viz též druhý odstavec příspěvku, na který reaguješ.
Lejzy God is REAL unless declared   INTEGER.
Jdi koupit chleba a když budou mít rohlíky, tak jich vem šest...
mpts Je rozumění nerozumění  také rozuměním?
To je rozdíl mezi matematickými větami a běžnou mluvou. V té jsou vždy obsaženy nevyslovené, leč všem — kromě snad Sheldonů Cooperů — zřejmé předpoklady. Viz též mpts 19.listopadu 2020 10:35:22.
DJ Slamák Předně hlavu svatý Heleny,  velkou sklejnici čerstvý krve biskupa
Úplně přesně totéž to není. Originál říká if pracuje, then je barevná AND size(pracuje) > 0. Ten druhý člen v českém překladu chybí, protože "žádné bílé v tvém věku" může čistě hypoteticky znamenat i "žádné v tvém věku, weder Herrenrasse, noch Untermenschen", jak správně poukazuje kolega jahol.

Což ovšem neznamená, že je to špatně. Pravda, o fous lepší by bylo, kdyby to bylo v dabingu a bylo by slyšet důraz na slově "bílé", ale i takto se divák s průměrnou inteligencí a rozhledem bezpochyby dovtípí. Kdyby tohle mělo být to nejhorší, co se na člověka z překladů dnes a denně hrne, mohli bychom to tady zavřít.