Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Věda a technika, mládežiPro lingvisty

Spravuje:

Barclay

Může vás zajímat



Reklama



Tento klub je určen hlavně pro pranýřování konkrétních překladatelů a nakladatelství za jejich neprofesionální práci. Proto prosím uvádějte u příkladů chybných vydavatelských a nakladatelských počinů název knihy, překladatele, nakladatelství popř. vydání knihy, aby byli čtenáři včas varováni a knihu nemuseli kupovat, protože jde o nejlepší obranu :-)

Pro diskuzi o českých/nečeských obratech a větách je pak ideální klub Čeština

Překládání, jeho dějinám, kritice, teorii i praxi se věnuje měsíčník Plav

"Bílé zuby" od Zadie Smithové, BB Art, překlad Yvette Nováková.
'Pass. Me. The. Fuck. Ing. Buck. Et,' said Crispin, as if the very words were vomit.
"Podej. Mně. Ten. Blábol. Ing. Kozel. A kol.," odsekával Crispin, jako by ta slova byla zvratky.

Není divu, že lidi té moderní literatuře ňák nerozuměj.
(Wittgenstein ... 13.srpen 2007 16:50:33, Nyx)


DJ Slamák Předně hlavu svatý Heleny,  velkou sklejnici čerstvý krve biskupa
Aaauauau
Lejzy God is REAL unless declared   INTEGER.
!!!!!
skvrna_od_kreozotu skvrnu pořídíme snadno 
 
knížka Tim Hill - Formule 1 - úplná historie
strašný překlad, chyby na každé stránce, záměna jmen lidí/měst (Milton Keynes)...
 
Wendolene  
Taky me napadlo, ze tam mohlo byt cesky Zanet mandli nebo Zanet spojivek. Proste neco jednodussiho ceskeho na Z. A mohlo to koneckoncu koncit na ž, žlučníkový záchvat.
Pan_Obi Live like a windrammer  as you fuck!
vzkazniki
teď se bojím zeptat (a zároveň jsem zvědavá), na co ten kontakt chceš :)
Pan_Obi Live like a windrammer  as you fuck!
(kontakt sehnan)
Pan_Obi Live like a windrammer  as you fuck!
To se tak člověk snaží dohledat kontakt na tuto překladatelku (ohledně adaptace knihy, která zde vyšla v jejím překladu)... a vypadne na něj tohle. Normálně si říkám, že už ten kontakt ani nechci.

P.S.: Ale pokud by ho čirou náhodou někdo z vás měl, asi bych jím nepohrdl. Dohledal jsem akorát LinkedIn.
Když už dumáme, jak se to mělo udělat, nešlo by použít nějaké to Vision impairment (nebo co poslední v abecedě dává smysl) a doplnit větičkou o tom, že Anselm na poslední písmenka stále čeká?
 
Micana Finish your plokta. 
Já bych si zjistila, jak si to představoval autor, a řídila bych se v zásadě podle toho, i kdyby mě napadaly sebekreativnější řešení. (Čili pokud to je existující diagnóza, hledala bych existující diagnózu na stejné úrovni srozumitelnosti. Pokud je to vymyšlené, vymýšlela bych.)
(+1, šla bych směrem nějakých zebrování nebo zig-zag limp nebo whatever)
pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
Je to pro děti a jsou to cizí slova. Děti chápou abecedu, ale většinou neumí latinsky a nemají ani první atestaci na medicíně. Ergo kladívko: nemoci na "z" bych si bohapustě vymýšlel bez újmy na kvalitě knihy.
Eh. Možná bych využil toho, že sluha se jmenuje Anselm a dokonce umí německy a dal tam Zyanosis. Každopádně to vypadá, že se tam s těma nemocema operuje i dál a vůbec že to měl překladatel těžký.
To si myslím.
Wendolene  
To je skoda, ze tam dali takovou divnou nemoc a vybrali si mrtva mimina misto treba jiz zminene Ziky. Jinak ta knizka v originale zni zabavne.
Leknin wannabe drsňačka, démonská duše 
Teba nevěděl co to ten Zellwegerův syndrom je a jenom vybral něco na Z.
Já se obávám, že mi prostě nerozumíte. 1/ Gianni Rodari psal, narozdíl od překladatele, takřka výhradně knihy pro děti. Mrtvý miminka by prostě do svý knihy nedal. 2/ Všechny další uvedený nemoci jsou realistický. Pod písmenem A není anaserpentní spinóza, ale astma. Zellwegerův syndrom je bizarrní nesmysl. Narušuje to willing suspension of disbelief. Jistě víte, že ty nejlepší fantasmagorie mají vlastní vnitřní logiku. Vsadil bych se, že to věděl i autor, ale překladatel se na to vykašlal. Což bych však mohl samozřejmě s určitostí vědět, až kdybych četl dál.

DJ Slamák: Vždyť to je bezpředmětné, Tři muži ve člunu je něco úplně jiného.

Micana: Už na prvním stupni, což snad bude víceméně cílová skupina, bych si dokázal najít tu nemoc v Lékařském repetitoriu, udělal bych to a podivil se.
DJ Slamák Předně hlavu svatý Heleny,  velkou sklejnici čerstvý krve biskupa
(Jinými slovy, za mě je to v pořádku; starosti bych si začal dělat teprve, kdyby se překladatel nějakým řízením osudu stal prezidentem.)
Dadel Respect my authoritah! 
a to je právě ten vtip, ne? Podobně jako když Cimrman trpěl nadměrnou kučeravostí vlny. Pokud to není vážná kniha, tak mi to přijde fajn.