Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Věda a technika, mládežiPro lingvisty

Spravuje:

Barclay

Může vás zajímat



Reklama



Tento klub je určen hlavně pro pranýřování konkrétních překladatelů a nakladatelství za jejich neprofesionální práci. Proto prosím uvádějte u příkladů chybných vydavatelských a nakladatelských počinů název knihy, překladatele, nakladatelství popř. vydání knihy, aby byli čtenáři včas varováni a knihu nemuseli kupovat, protože jde o nejlepší obranu :-)

Pro diskuzi o českých/nečeských obratech a větách je pak ideální klub Čeština

Překládání, jeho dějinám, kritice, teorii i praxi se věnuje měsíčník Plav

"Bílé zuby" od Zadie Smithové, BB Art, překlad Yvette Nováková.
'Pass. Me. The. Fuck. Ing. Buck. Et,' said Crispin, as if the very words were vomit.
"Podej. Mně. Ten. Blábol. Ing. Kozel. A kol.," odsekával Crispin, jako by ta slova byla zvratky.

Není divu, že lidi té moderní literatuře ňák nerozuměj.
(Wittgenstein ... 13.srpen 2007 16:50:33, Nyx)


Dadel Respect my authoritah! 
tak jestli je to humorná kniha pro děti, tak tam de facto překladatel přidal vtip. V čem je problém?
Micana Finish your plokta. 
Jestli současná krize knižního průmyslu trochu pročistí trh, tak to bude jedině dobře.
operator304 Hatrið mun sigra  Ástin deyja
!!!!!!!
fukung. starý fukung s novým heslem 
!!
Děkuji, raději rohlík.
Věděli jste, že veverka létavá může plachtit do vzdálenosti až 35 km?
Když se vyhodí z meteorologického balónu, tak bezpochyby.
Btw. když už jsem tady, to jsme tak jednou potřebovali v českém kauflandu ukonejšit potomče a koupili jsme toto. Moc jsem od toho nečekala, ale předčilo to všecka má očekávání.

Věděli jste, že veverka létavá může plachtit do vzdálenosti až 35 km?
A o bizonovi, že "toto tuří zvíře je největším dravcem, který žije na území Severní Ameriky"?
Hádám, že věc č. 62, "Zdrcující nádhera: Ptáků žijících v tomto ráji je nespočet druhů a jsou považováni za nejkrásnější na světě", jaksi měla obsahovat slovo rajka.

Dítě knihu bohůmžel miluje. Bohůmdík zatím jen prohlíží obrázky, které jsou sice ohavné, ale snad přecejen převážně neškodné.
 
To jsem si nejdřív myslel taky, ale zika fever nakonec napadlo i mě. Nevím, co se na ní překladateli nelíbilo, že si rači vybral mrtvý děti.
(Když oni angličani od teho Z nemají moc výběr. Ale kvalitní překlad by udělal něco i s tou chronickou bronchitidou, wtz.)
Narazil jsem na zajímavou chybu v anglickém překladu knihy C'era due volte il barone Lamberto od Gianniho Rodariho. Je to kniha pro děti. Překlad se jmenuje Lamberto, Lamberto, Lamberto a nečetl jsem to, je to na první stránce. Hrabě Lamberto je strašně starý a nemocný, má tolik nemocí, že je všechny zná jenom jeho sluha, který je má napsané v notesu a seřazené podle abecedy:

originál:
Le tiene elencate in ordine alfabetico in un piccolo taccuino: asma, arteriosclerosi, artrite, artrosi, bronchite cronica, e cosí avanti fino alla zeta di zoppía.

překlad:
Anselmo keeps a list of the illnesses, in alphabetical order, in a little pocket notebook: arteriosclerosis, arthritis, arthrosis, asthma, chronic bronchitis, and so forth all the way up to the Z’s, with Zellweger Syndrome.

Zoppía je nejspíš kulhavost, zatímco Zellwegerův syndrom je vrozená, neléčitelná, neurologická porucha, na kterou se umírá v kojeneckém věku.
 
Jo, to je vono!
To není ZOOM, ale CS Mystery, bývalý Kinosvět. Tady jsem to celé našel na youtube, čas 35:30.
https://www.youtube.com/watch?v=bJg_BoGhXXo

(A na tu "Tour de France" jsem při hledání narazil i jinde.)
stare a fishfull of  errors
Ani ne.
Dadel Respect my authoritah! 
tak smysl to dává oboje přibližně stejný...
 
Mastodont  
V titulcích? Skvělé.
Micana Finish your plokta. 
ňuňu!
DJ Slamák Předně hlavu svatý Heleny,  velkou sklejnici čerstvý krve biskupa
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!§
Zaslechnuto v nějakém dokumentu na Prima Zoom:

"Bitcoin is a technological tour de force."
-- Bill Gates

-->

"Bitcoin je technologický Tour de France."
 
DadB jsem zralý na šrotovné 
“Někdy podepíšete hudebníka, aby vydělával prachy, jindy hudebníka, aby dělal muziku,” nechal se zkraje roku 1987 slyšet Rob Dickens, ředitel britské pobočky Warner Music.

'Sometimes you sign acts to make money and sometimes you sign acts to make music.'

A ještě mu napíšou blbě jméno. (Rob Dickins)
 
von_Zeppelin Vyhubit lidstvo  pclib php framework
A já bych naivně čekal, že anal-digital znamená analogově-digitální.