To jsem si nejdřív myslel taky, ale zika fever nakonec napadlo i mě. Nevím, co se na ní překladateli nelíbilo, že si rači vybral mrtvý děti.
(Když oni angličani od teho Z nemají moc
výběr. Ale kvalitní překlad by udělal něco i s tou chronickou bronchitidou, wtz.)
Narazil jsem na zajímavou chybu v anglickém překladu knihy C'era due volte il barone Lamberto od Gianniho Rodariho. Je to kniha pro děti. Překlad se jmenuje Lamberto, Lamberto, Lamberto a nečetl jsem to, je to na první stránce. Hrabě Lamberto je strašně starý a nemocný, má tolik nemocí, že je všechny zná jenom jeho sluha, který je má napsané v notesu a seřazené podle abecedy:
originál:
Le tiene elencate in ordine alfabetico in un piccolo taccuino: asma, arteriosclerosi, artrite, artrosi, bronchite cronica, e cosí avanti fino alla zeta di zoppía.
překlad:
Anselmo keeps a list of the illnesses, in alphabetical order, in a little pocket notebook: arteriosclerosis, arthritis, arthrosis, asthma, chronic bronchitis, and so forth all the way up to the Z’s, with Zellweger Syndrome.
Zoppía je nejspíš kulhavost, zatímco Zellwegerův syndrom je vrozená, neléčitelná, neurologická porucha, na kterou se umírá v kojeneckém věku.
To není ZOOM, ale CS Mystery, bývalý Kinosvět. Tady jsem to celé našel na youtube, čas 35:30.
https://www.youtube.com/watch?v=bJg_BoGhXXo
(A na tu "Tour de France" jsem při hledání narazil i
jinde.)
tak smysl to dává oboje přibližně stejný...
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!§
Zaslechnuto v nějakém dokumentu na Prima Zoom:
"Bitcoin is a technological tour de force."
-- Bill Gates
-->
"Bitcoin je technologický Tour de France."
“Někdy podepíšete hudebníka, aby vydělával prachy, jindy hudebníka, aby dělal muziku,” nechal se zkraje roku 1987 slyšet Rob Dickens, ředitel britské pobočky Warner Music.
'Sometimes you sign acts to make money and sometimes you sign acts to make music.'
A ještě mu napíšou blbě jméno. (Rob Dickins)
A já bych naivně čekal, že anal-digital znamená analogově-digitální.
Heh, možná to tu bylo, hlodat nehledat, ale nikdy jsem si toho nevšim...
Columbo 23 - Dobrá pověst nade vše, 0:21:48
Jsme to, čemu se říká myslící tank...
V lékařském prostředí může být.
digitální adj. prstem prováděný. Lék. digitální komprese smačknutí cévy prstem nad místem krvácejícím. Digitální vyšetření.
Měl jsem v noci omylem puštěnou televizi, takže bude-li někdo v budoucnu překládat cos z lékařského prostředí, upozorňuji, že "Anal-digital stimulation"
není digitální stimulace análu, jak tam česky tvrdil Dr. House.
Našel jsem to na Google Books, ale tam to není přístupné, takže jsem to dohledal na
http://archiv.ucl.cas.cz/index.php?path=LumirIII/23.1894-1895/25/301.png a dotčená věta je na začátku následující strany.
Aha, to je ale "Stín" od J.D.Konráda (Lumír roč. 24); "Druhá láska" z roku 1895 nevidím nikde.
OK, věřím, že to existuje. Žádný z nich ale není ve formě "[podmět] je pod útokem",
jako ta brněnská nemocnice, to je imho ryzí kalk z angličtiny.
V určeních "pod útokem tadytěch musela armáda ustoupit" to zní přijatelněji.
Technická: jak jsi toho Konráda našel, nebo v kterém korpusu?
Na http://archiv.ucl.cas.cz/index.php na autora "Konrád" nedostanu nic,
přestože když jdu po ročnících Lumíra, tak ve 24 (1895) to je.