Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Věda a technika, mládežiPro lingvisty

Spravují:

Barclay,
Mori

Může vás zajímat



Reklama



Tento klub je určen hlavně pro pranýřování konkrétních překladatelů a nakladatelství za jejich neprofesionální práci. Proto prosím uvádějte u příkladů chybných vydavatelských a nakladatelských počinů název knihy, překladatele, nakladatelství popř. vydání knihy, aby byli čtenáři včas varováni a knihu nemuseli kupovat, protože jde o nejlepší obranu :-)

Pro diskuzi o českých/nečeských obratech a větách je pak ideální klub Čeština

Překládání, jeho dějinám, kritice, teorii i praxi se věnuje měsíčník Plav

"Bílé zuby" od Zadie Smithové, BB Art, překlad Yvette Nováková.
'Pass. Me. The. Fuck. Ing. Buck. Et,' said Crispin, as if the very words were vomit.
"Podej. Mně. Ten. Blábol. Ing. Kozel. A kol.," odsekával Crispin, jako by ta slova byla zvratky.

Není divu, že lidi té moderní literatuře ňák nerozuměj.
(Wittgenstein ... 13.srpen 2007 16:50:33, Nyx)


stare a fishfull of  errors
Z čeho to prosím je? Jde mi o to, jestli to je překlad.
Lejzy God is REAL unless declared   INTEGER.
No super běžný to není, ale měli jsme to i před angličtinou. Leda by to byl germanismus.

Když pod útokem manželčiny vády se stával nejmrzutějším a nejtvrdším, u své malé palmy vždycky zase brzo se utišil a změkl. 1895
OK, ale jak tedy "on cyberattack" prelozit cesky?
pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
Ano vlastně jo. Já jsem na anglismy jinak dost citlivej, ale tohle mi vůbec nedošlo, infiltrovalo se to docela integrálně. Po náporem, pod útokem…
stare a fishfull of  errors
Já je mohu vidět na regulární bázi.
Vnima.
von_Zeppelin Vyhubit lidstvo  pclib php framework
Anglicismy už dneska nikdo nevnímá.
 
skvrna_od_kreozotu skvrnu pořídíme snadno 
Imho "pod útokem" jakožto anglicismus.
pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
Pro zkratky a jiný titulky je kyber- dobrý.
Leknin wannabe drsňačka, démonská duše 
pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
Co ti na tom přijde špatně?
stare a fishfull of  errors
Brněnská fakultní nemocnice je pod kyberútokem.
 
Namram kly o kly cvakly  Goo goo g'joob
myslím, že to mašinka většinou generuje už vyskloňované. nedostatečně natrénovaný stroj pak s klidem vytvoří i slova, která předtím nikdo nikdy neviděl.
pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
:-   o
strojový překlad tu asi nemá co dělat, ale tenhle vtip na webu prodejce kytar mi nedá: "ideální pro všechny typy rockových,modrásových a metalových stylů." Pádové koncovky tam musel někdo doplnit, ne?
 
DadB jsem zralý na šrotovné 
“Nejčastěji řídím Model S Performance s pomocí vývojářské verze počítače s funkcí FSD (Full Self-Driving, tedy s plně autonomním ovládáním). Naše nová pohonná jednotka Raven a adaptivní tlumení jsou skvělé! Další je Model 3 Performance a pak Model X, pokud jedu s mými dětmi. **Zrychlení je zábava na poklepání!**” prozradil Musk jak jinak než na svém twitterovém účtu.

I mostly drive Model S Performance with dev version of FSD computer. Our new Raven powertain & adaptive damping suspension is great! Next is Model 3P & then X if driving with my kids. Acceleration is fun on tap!
 
Wittgenstein  
Tak po dvanácti letech mi to nedalo a vyhledal jsem si, jak to PŘESNĚ bylo s tím kofeinem, a v originálu ta věta zní "and if you're a caffeine person, get some NoDoz; it can be very difficult going cold turkey." NoDoz jsou tabletky s kofeinem po 200 miligramech; to jsem teda taky nikdy neviděl. (A tabletka tedy odpovídá šálku kávy).
Sarpele Want to sell your house?   Best hide the taxidermy.
Tak ještě se tam mohl zastřelit...
mikairu cynický kudu 
Otrocký překlad "twentysomething Eric Barone shut himself alone in a room for nearly five years to create," sám intenzivně pracoval na hře skoro pět let. V překladu se "zavřel v místnosti".
Sarpele Want to sell your house?   Best hide the taxidermy.
!