Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Věda a technika, mládežiPro lingvisty

Spravuje:

Barclay

Může vás zajímat



Reklama



Tento klub je určen hlavně pro pranýřování konkrétních překladatelů a nakladatelství za jejich neprofesionální práci. Proto prosím uvádějte u příkladů chybných vydavatelských a nakladatelských počinů název knihy, překladatele, nakladatelství popř. vydání knihy, aby byli čtenáři včas varováni a knihu nemuseli kupovat, protože jde o nejlepší obranu :-)

Pro diskuzi o českých/nečeských obratech a větách je pak ideální klub Čeština

Překládání, jeho dějinám, kritice, teorii i praxi se věnuje měsíčník Plav

"Bílé zuby" od Zadie Smithové, BB Art, překlad Yvette Nováková.
'Pass. Me. The. Fuck. Ing. Buck. Et,' said Crispin, as if the very words were vomit.
"Podej. Mně. Ten. Blábol. Ing. Kozel. A kol.," odsekával Crispin, jako by ta slova byla zvratky.

Není divu, že lidi té moderní literatuře ňák nerozuměj.
(Wittgenstein ... 13.srpen 2007 16:50:33, Nyx)


Jo. A do Tesca uz taky nesmime...
Pan_Obi Live like a windrammer  as you fuck!
Navíc je tam bohužel velké riziko, že když člověk opravuje takové šílené boty a v takovém počtu, pak spíš přehlédne nějakou menší hovadinu, která se nakonec dostane do éteru. A ač korektor většinou nemá v titulcích psané jméno, jeho profesní "čest" tím utrpí i tak.
Naposled, kdyz jsem nad takovym dilkem stravil dvojnasobny cas studiem svycarskych idiomu a Jungovych spisu jen proto, ze "prekladatel" se ucil nemecky na prumyslovce, jsem se na tyhle veci vysral s tim, ze dodelam jeste lettering druheho dilu, protoze se mi libil. Delali jsme to s divcinou, co byla akorat velka fanynka ST a SG. Podle toho to taky komrcne dopadlo, ale to uz mi mohlo byt jedno...
Preklad byl slabsi je slaby cajicek, to nevyjadri, jaky potrat to je. Preklad nebyl spravne, jednak prelozeno z anglictiny do cestiny, jednak ta cestina nebyla moc cesky. Preklad byl velmi amatersky, neprofesionalni, pouziti tohoto 'prekladatele' v budoucnu znamena jen ukazku neprofesionalne odvedene prace, coz negativne ukazuje vasi spolecnost...
Nemáš možnost to vrátit překladateli k přepracování? V některých studiích to jde. Protože tohle není na korekturu, ale komplet nový překlad
V hlavě mail celou tu dobu imaginárně píšu, jen hledám správný kompromis mezi "dovoluji si laskavě podotknout, že překlad byl poněkud slabší" a "tvl to snad není možný tohleto kkti fakt", a nějak do toho vložit "další spolupráci výrazně zvažte", abych nebyl za kyselou prdel, který se jen nechce dělat práce, když jí je holt trochu víc, a aby reakce nebyla "takže říkáš, že teď už je to dobré? máme takových víc, posíláme". Zatím to buduju kolem slova "atrocious" :)
(Píšu pomalu)
DadB jsem zralý na šrotovné 
jj, teď v kontextu už to dává smysl
I am talking serious fluff = cca Říkám fakt nadýchaná. Pravděpodobně tím. navazuje na předchozí větu a graduje ji, čili něco jako "a když říkám měkká, myslím fakt jako ultimátně měkkoučká jako..."
DadB jsem zralý na šrotovné 
Lol, vypadá to, že to není první zmatený překladatel: https://www.proz.com/kudoz/english/general-conversation-greetings-letters/6532454-serious-fluff.html

When I am really in my head, I put on my puffiest winter coat And I'm talking serious fluff, like, grade-A marshmallow. I go to the batting cages
and let the balls pelt me.


Explanation:
The coat is padded or quilted; "puffy" means that the padding is thick and this is the "puffiest" winter coat the writer has.

"Serious" is being used here in a common colloquial sense of "very considerable": making "serious" money means making a lot of money.

"Fluff" strictly means "down", that is, soft, voluminous feathers, though it might well be a synthetic equivalent.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/fluff
https://www.merriam-webster.com/dictionary/down#h7

"Serious fluff" is a very amusing expression because "fluff" also suggests something light and insubstantial, so "serious fluff" seems paradoxical.

The mention of marshmallow also suggests the possibility that the writer is also playing on the idea of "marshmallow fluff". Marshmallow is a very gooey, glutinous confection and "marshmallow fluff" is a spreadable form of it. Apparently it's very similar to a confection called soapwort meringue (natef) in Arabic cuisine. And it's popular in the northeast of the United States where the winters are very cold and people's fluffiest winter coat would be very thick.
https://en.wikipedia.org/wiki/Marshmallow_creme

The idea, of course, is that the baseball which hit you while wearning such a puffy, fluffy coat would not hurt you.
 
DadB jsem zralý na šrotovné 
Ano a ne. Chtěl bych opravdu překlad té jedné konkrétní věty.

Že ta bunda je vážně nadýchaná/naducaná/měkkoučká jako maršmelou.
DadB jsem zralý na šrotovné 
No dobře, tak já budu za pitomce.
Že jedničkový žužu je pitomost je mi jasný, ale fakt nevím, co ta původní věta vlastně sděluje ani jaký je správný překlad. Dík.
 
drop a jedničkový žužu!!!!!!!!!!!
 
hkmaly - Slava pomlcky -  .
... takovyhle preklad by byl i zadarmo predrazeny.
Sefova bratranka/milenku/spolustolovnika nevyhodis, sestim smir! Been there, done that...
Pan_Obi Live like a windrammer  as you fuck!
Hele, netuším, zda je to z tvé pozice možné, ale nedalo by se takové kopyto rovnou naprášit člověku, který jim v daném studiu práci zadává? To přece není možné, aby si tohle hovado takovými výkony vydělávalo byť jen na suchý chleba!

Mně se třeba často v diskuzích vyčítá, že jedu dost volný překlad, protože nepřekládám "slovo od slova", ale tohle je čiré neumětelstvi.
Jenže zatímco inženýr Kozel prošel celým redakčním procesem, Mentat nás, jestli tomu správně rozumím, zásobuje perlami, které je jeho úkolem odhytit, takže nikdy nespatří světlo světa jinde než tady, v rámci jeho lehce indiskrétní psychohygieny. (S kterou se doufám nespokojí a požene to vejš.)
Dadel Respect my authoritah! 
Hele, dávejte ty nejlepší věci do záhlaví, byla by škoda na ně zapomenout. Takhle si v stáří vzpomenu jen na ing. Kozla, protože tam je. Ale drop by si zasloužil tam býttaky.
 
pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
tvl, to je opravdu učiněný jedničkový žužu!