Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Věda a technika, mládežiPro lingvisty

Spravují:

Barclay,
Mori

Může vás zajímat



Reklama



Tento klub je určen hlavně pro pranýřování konkrétních překladatelů a nakladatelství za jejich neprofesionální práci. Proto prosím uvádějte u příkladů chybných vydavatelských a nakladatelských počinů název knihy, překladatele, nakladatelství popř. vydání knihy, aby byli čtenáři včas varováni a knihu nemuseli kupovat, protože jde o nejlepší obranu :-)

Pro diskuzi o českých/nečeských obratech a větách je pak ideální klub Čeština

Překládání, jeho dějinám, kritice, teorii i praxi se věnuje měsíčník Plav

"Bílé zuby" od Zadie Smithové, BB Art, překlad Yvette Nováková.
'Pass. Me. The. Fuck. Ing. Buck. Et,' said Crispin, as if the very words were vomit.
"Podej. Mně. Ten. Blábol. Ing. Kozel. A kol.," odsekával Crispin, jako by ta slova byla zvratky.

Není divu, že lidi té moderní literatuře ňák nerozuměj.
(Wittgenstein ... 13.srpen 2007 16:50:33, Nyx)


Pan_Obi Live like a windrammer  as you fuck!
Bohužel to je ten kámen úrazu. Nejde o to, zda to nám, překladatelům, přijde jako zjevný strojový překlad. Podstatné je, jestli to vadí zadavateli a koncovému konzumentovi.
Ctenari jsou asi zvykli na texty plne anglicismu a neceskych souveti, tak jim to neprijde. DeepL mi prijde dobry na nejake suche pojednani nebo kratke zpravy z BBC, ale nenechala bych ho prekladat Jeevese. Oproti Google Translator je opravdu dobry, ale stroj cloveka jeste neumi nahradit, co se tyce idiomu, drobnych nuanci, realii a zmen vyznamu dle kontextu atd.
A čtenáři, co jim to nepřijde.
Micana Tady bude do prdele hygge.  .
Občas cvičně hodím do DeepLu kus z toho literárního, co zrovna překládám. Že udělá nějakou tu srandovní významovou chybu, to se dá čekat a dá se to redigovat. Ale, taky podle očekávání, vůbec nezvládá humor a ironii, nezvládá různé stylové rejstříky, významové odstínění, prostě tyhle osobité nuance (protože to jsou věci, které slovníkovým ekvivalentem nezachytíš). Výsledný text je sice fascinující, ale... jak od robota.
Je to zhruba na té úrovni špatného překladu, kdy dobrý redaktor ví, že bude míň práce to nechat přeložit znovu.
Blbý je, že už dávno existujou lidi, kteří cca takhle překládají, a nakladatelé, co jim to publikujou.
 
(DeepL už tady rutinně drtíme do všech projektů, překladatelé si ani moc nestěžují)
Shigor Sanity is overrated 
deepL dava opravdu vyborne vysledky i na relativne slozite nebo nestandardni texty, to jsem fakt dost ziral. kdyz jsem na nej narazil, zrovna jsem mel hotovou jednu silenost v anglictine, tak jsem tam toho zkusil kus vrazit a neveril jsem vlastnim ocim, ze tu stranku co dostal prezvykal a dopustil se jen dvou drobnosti, z nichz jedna byla spis stylisticka a druha byla vec, kterou bez znalosti kontextu prelozit neslo, tak to vzal doslova.
CrazyJoe žere malé děti  a nevrací kočárky
No já teď zrovna žasl nad DeepL, dal jsem mu jeden vlastní anglický text ohledně karate, a přeložil to do češtiny tak, že bych to tak já asi nebyl schopen napsat (prostě by mě ty obraty nenapadly, a to si myslím, že česky jednak umím slušně, a taky mám v češtině načteno víc beletrie, než v rodné slovenštině).
Google Translate neumí moc pracovat se skloňováním, no, zatím. (Zrovna jsem se pokusila číst knihu , která z googletranslate vypadla zjevně bez editaci a docela to šlo, na třetí straně jsem si začala rovnou představovat ty původní anglický vety. Coz bych v jiným jazyce fakt nedala. Dementi. Nechápu ZW to nekdo kupuje)
vitmrazek Per aspera ad nauseam 
taky neustálené názvosloví je poměrně otravné, jednou je to tanková střela podruhé je to střela z kanónu... V té samé větě se pancéřová divize změní na tankovou divizi, aby se proměnila na pásovou divizi.
vitmrazek Per aspera ad nauseam 
Hitlerjugend - historie 12. divize SS, Svojtka&Co, teď jsem si všiml, v tiráží je Erika Stařecká.

Čím více ke konci knihy, tím více se divné formulace vrší, některé kapitoly jsou už nečitelné.

"Pro Hitlera, jehož Mein Kampf také utvářel Schirarovy postoje, jejich první setkání ve Výmaru roku 1926 bylo jako seslané z nebe; nacistický vůdce dychtivě toužil po kultivaci obrazu strany, jejímž nejviditelnějšími exponenty byli neomalení pouliční rváči z úderných oddílů SA."

Jakože setkání postojů je Výmaru?
Wittgenstein  
A co takhe uvést aspoň nakladatele a jméno knihy?
vitmrazek Per aspera ad nauseam 
Překladatel se pod knihu nepodepsal a já chápu proč.Pochopit smysl některých vět dá práci.
 
Shigor Sanity is overrated 
Tohle je fakt docela smutne. Mam tu knizku rad a kdyz jsem si vsiml, ze vysla konecne cesky, premyslel jsem, jestli to nerisknout a nezkusit to znovu cesky...
Snoopy Brahous brahouna, houna saki 
Chtěl jsem sem dát Piráti na vlnách: "Dobrou noc, Jamesi. Spi dobře."
Pak jsem si řekl, že přitom vlastně "Dobrú noc, má milá, dobre spi" mi nevadí.
 
Já nejsem s to si ten význam přepnout a kudrlinku rozplést.
no, to 'alespoň' smysl nedává - zjevně má být něco jako "právě tak akorát, aby se ještě" (a variace téhož)
(A jinak Drosselstrasse je jaksi z podstaty věci ulice, nikoli čtvrť, a když už vidím předlohu - z překladu není zjevné, kterým směrem to ta čtvrthodina má být, tj. jestli je kancelář v diplomatické čtvrti, a nebo v politickém mumraji Bonnu... on so many levels!)
JVjr Dobrý den, servere Oko-une,  tak jste mě konečně dostali
And now for something completely different
Dává vám tohle smysl (čistě z hlediska toho příslovce)?

Drosselstrasse v Bad Godesbergu [byla] jen další tichou diplomatickou čtvrtí uprostřed zeleně, vzdálenou od politického mumraje Bonnu alespoň tak daleko, aby se člověk za čtvrt hodiny stihl dopravit autem do kanceláře.

(Zdroj a kontext, ale asi fakt víc není potřeba.) Nápověda, ale nečíst hned: the Drosselstrasse in Bad Godesberg had been just another leafy diplomatic backwater, about as far from the political turmoils of Bonn as you could reasonably get while staying within fifteen minutes drive of them.

Nakonec hádám, že to nemělo být "alespoň" v běžném smyslu "nejméně", ale "– aspoň" ve smyslu "totiž, vlastně [jenom]"; ale fakt jsem si tu kudrlinku musel drahnou chvíli rozplétat.

 
gorila Navision je zlo, které se musí vymítit.. 
Výsledek z GT.
Mormegil Už jste  přispěli?
Oficiální česká verze dokumentace BankID překládá „List of scopes and claims offered through BankID“ jako „Seznam oborů a pohledávek nabízených prostřednictvím BankID“. [vedle mnoha dalších perliček] :-)
 
Ilmarinen My nevěříme v Ďábla ale Ďábel věří v nás 
Tak to pak ano.