Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Věda a technika, mládežiPro lingvisty

Spravují:

Barclay,
Mori

Může vás zajímat



Reklama



Tento klub je určen hlavně pro pranýřování konkrétních překladatelů a nakladatelství za jejich neprofesionální práci. Proto prosím uvádějte u příkladů chybných vydavatelských a nakladatelských počinů název knihy, překladatele, nakladatelství popř. vydání knihy, aby byli čtenáři včas varováni a knihu nemuseli kupovat, protože jde o nejlepší obranu :-)

Pro diskuzi o českých/nečeských obratech a větách je pak ideální klub Čeština

Překládání, jeho dějinám, kritice, teorii i praxi se věnuje měsíčník Plav

"Bílé zuby" od Zadie Smithové, BB Art, překlad Yvette Nováková.
'Pass. Me. The. Fuck. Ing. Buck. Et,' said Crispin, as if the very words were vomit.
"Podej. Mně. Ten. Blábol. Ing. Kozel. A kol.," odsekával Crispin, jako by ta slova byla zvratky.

Není divu, že lidi té moderní literatuře ňák nerozuměj.
(Wittgenstein ... 13.srpen 2007 16:50:33, Nyx)


DadB BACHA, PETAKLIC PŘEPISUJE STRUČNÝ TEXTÍK 
rotory, protiběžné rotory, listy rotoru...

anglicky sice blades, no akosi v češině mají vrtule i rotory listy
pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
Vrtule už nemají čepele? Odkdy?
!!!
Mastodont  
autor: Roman Všetečka (podle fotky drsoň), oni dokážou zgurvit i Technet
DadB BACHA, PETAKLIC PŘEPISUJE STRUČNÝ TEXTÍK 
Při testu, kdy byla podruhé (tentokrát ve vysokých otáčkách) použita i dvojice protiběžných čepelek, se totiž předběžně ukončila sekvence příkazů, které mají vést později ke vzletu.

https://www.idnes.cz/technet/vesmir/ingenuity-vrtulnik-mars-perseverance-nasa-dron.A210411_075807_tec_vesmir_vse

 
JVjr Dobrý den, servere Oko-une,  tak jste mě konečně dostali
(přestávka s koťátky)
V rámci níže(dříve?)zmíněné rešerše jsem jen asi po dvou odbočkách skončil na tomto rozkošném pranýřování z roku 1950, v rubrice pojmenované "Posudky a zprávy": http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=4172

Překládá se dnes ze všech oborů, literatura politická, umělecká, nauková, články z novin a časopisů atd. Knihy vycházejí v mnohatisícových nákladech a dostávají se do rukou nejširších kruhů čtenářstva. Překládání se účastní nebývale veliký počet překladatelů. Je samozřejmé, že úroveň jejich práce je nestejná.
(...)
Typickým příkladem nepozorného (chvatného?) překládání je tento omyl. Na str. 187 čteme: „Nezadržitelná lavina oddílů Kotovského a Gromychaje se valila vpřed.“ V originálu se však mluví jen o oddílech Kotovského. Odkud se vzal Gromychaj se svými vojsky? Zrodil se z přechodníku slovesa gromychať, „rachotit“! Ruský text totiž zní: „Jako široká, nezadržitelná lavina se valily oddíly Kotovského. S rachotem (doslova: rachotíce — gromychaja) se řítily vpřed obrněné vozy a děla.“
 
zwiad Listening to radio  to feel sane
Do elektrického generátoru se nic neleje. Můžeš metonymicky agregátu říkat generátor, ale naopak to nefunguje
hkmaly - Slava pomlcky -  .
Pokud ti vadi elektrický generátor kvuli TOMUHLE, co rikas na detsky olej, skautske susenky (jsou vyrobeny z pravych skautu?) a vubec, why do we drive on parkway and park on driveway? And if train station is where the train stops, what is a workstation?
JVjr Dobrý den, servere Oko-une,  tak jste mě konečně dostali
No tak jo, sorry; znáš to, když příliš dlouho hledíš do propasti a tvůj jediný nástroj je kladivo, začne ti všechno připadat jako kalk. (Např. úvodní dotaz vojenského řidiče ve vypjaté situaci "Are we allowed to run over people?" jako „Můžeme přejíždět lidi?“ – i první vydání mělo dokonavější, ač ne zcela dokonalé „Máme dovoleno někoho přejet?“)

Ovšem i potom, co jsem si ho vygooglil na Wikipedii (a spoustě dalších míst, z nichž teda ovšem nemalá část 1. SERP působí dojmem strojového překladu) mi "elektrický generátor" čímsi vadí, nejspíš jak se sémantika toho spojení liší od např. od elektrického sporáku (tj. elektrický sporák je sporák na elektřinu, zatímco elektrický generátor je generátor na, ehm; ostatně, mohl by být na co jiného, teda krom generátorového plynu?). A ceterum autem censeo, že pokud se dá jedné a téže věci (do níž se, dle kontextu, na jednom konci lijí nespecifikované ropné destiláty – fuel, v obou překladech "palivo" – a ona pohání elektrické (sic!) spotřebiče) česky říci stejně dobře elektrický generátor jako dieselagregát (pomineme-li, že zběžná rešerše mi to nachází až od 50. let, ale jistá míra anachronismu je zde přijatelná tvůrčí licence, ano přímo Stephensonova tvůrčí metoda), tak v zájmu reliéfnosti, bohatosti a přirozenosti textu je lepší zvolit to druhé řešení, které není/nevypadá tak doslovné (viz Levý, První část, kapitola II.B.3, pasáž o jazykových prostředcích kategorie C). Samozřejmě by se musela poupravit i ta narážka na haiku, ale vzhledem k tomu, že to překlad stejně už udělat musel, a ne moc úspěšně (Is "tires" one syllable or two? – "„Dvou“ má dvě samohlásky, nejsou to dvě slabiky?" I první vydání, aspoň to opravené, má méně absurdní "Jak to vlastně vychází na počet slabik, je lepší „dvé kol“ nebo „dvě kola“?"), taky v tom nevidím problém.
Micana Tady bude do prdele hygge.  .
stýskalo
JVjr Dobrý den, servere Oko-une,  tak jste mě konečně dostali
Tak samozřejmě by se mohlo dotyčný kus textu vygooglit, nebo doklikat z mých odkazů, ale že to se je ty – ano, tak tam přistupují k reliéfu věty a odstavce; von autor byl vůl a překladatel není, rozumíte, proto to tak je. (Varhan je sousta na předchozí stránce; o čtyři věty dřív se pak vyskytuje "varhanní stroj", v orig. pouze členem a kontextem specifikovaný the machine, následovaný v další obecné poučce "stroj prosté konstrukce", a machine, simple in its design. And don't get me started on zneužívání "když už"…)

Na druhou stranu je to kompenzováno tím, že kde stojí pipe organ, tam pietně vrazí "píšťalové varhany", aby v těch třicátých ledech nehrozila záměna s hammondkami, o harmoniu ani nemluvě.
Micana Tady bude do prdele hygge.  .
To ale u varhan není nic neobvyklýho, "stroje" jsou části varhan, a i pro celý nástroj by se to jako synonymum sneslo - to by chtělo vidět větší kus textu, třeba tam ty "varhany" má předtím pětkrát. (lze tu i zašermovat Wikipedií)
Snoopy Brahous brahouna, houna saki 
Mě hlavně zaráží, že z "varhan" je "stroj"
Reakce na | Vlákno  
Stýskalo
pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
(Nešermuju Wikipedií, link na WP je často jen nejjednodušší způsob, jak sdělit nějaký fakt. Prostě jsem se jen podivil, že rodilý Američan a strůjce prvního digitálního počítače je "nějaký bulharský profesor".)
Reakce na | Vlákno  
JVjr Dobrý den, servere Oko-une,  tak jste mě konečně dostali
To je prostě Neal Stephenson a jeho nevtíravý intelektuální humor (jak to rozkošně formulují v Argu, "Autorova nesmírná erudice a stejně mohutná imaginace daly vzniknout jednomu ze zásadních literárních děl moderního věku."); fakt velmi doporučeníhodné každému ajťákovi (tohle vydání se se skřípěním zubů dá i číst). Kolega ocs kdyžtak dovysvětlí, ale tady jde (mimo mnoho jiné) o jakousi hidden history počátku počítačů, zanedlouho se na Princetonu objeví i výměnný student Alan z Anglie (a jeho some kind of an outlandish proposal to Lawrence involving penises).

Ostatně, když už jsme v tom šermování Wikipedií, zase se mi připomněl (spolu)autorův předchozí a předloňský titul z téhož podniku a dokonce opět s odpovědným redaktorem Pavlem Kořínkem, ač překladatel se lišil:

Byly mezi nimi svazky o všem od heliografie přes soukromý život královny Viktorie a přes sexuální slabost Barucha Spinozy pro Fredericka Bakewella až po stroj na předvídání bouřek a po Strouhalova čísla. (str. 36)
These included tomes on everything from heliography to Queen Victoria’s private life to Baruch Spinoza’s sexual proclivities to Frederick Bakewell to the Tempest Prognosticator to Strouhal numbers.
zwiad Listening to radio  to feel sane
Na chyby máš oko, ale zas to nepřeháněj. Elektrický generátor je v pořádku (aspoň s tím kontextem, cos nám k tomu dal)
Reakce na | Vlákno  
pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
dýzlagregát, šaltrpáka a kanónenfutr, česká slova mi z nejmilejších.
Reakce na | Vlákno  
pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
fall in nebo out, serepes. Ale wtf bulharský profesor?! Wtf nějaký doktorand Berry a "nějaký přístroj"?

https://cs.wikipedia.org/wiki/John_Vincent_Atanasoff
https://en.wikipedia.org/wiki/Atanasoff%E2%80%93Berry_computer
JVjr Dobrý den, servere Oko-une,  tak jste mě konečně dostali
(Děkuji.) Fall in znamená zhruba "dát se dohromady s"; v hovorově středočeském lexiku, do něhož překlad soustavně zabrušuje (The organ included an ingenious mechanism called the preset, which enabled the organist to select a particular combination of stops—stops he himself had chosen—instantly. / „Stroj obsahoval i fikaný mechanismus, preset, který hráči umožnil zvolit předem nastavenou kombinaci rejstříků najednou.“), snad i "sčuchnout".

Podobné přehlédnutí by mohlo být i v úvodním odstavci
The modern world’s hell on haiku writers: "Electrical generator" is, what, eight syllables? You couldn’t even fit that onto the second line!
Moderní peklo pro skladatele haiku: „elektrický generátor“ má kolik, osm slabik? To se nevejde ani na druhý řádek!
(1. vyd.: "Moderní svět je pro tvůrce haiku peklo.")

(BTW, není to česky spíš dieselagregát?)