Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Věda a technika, mládežiPro lingvisty

Spravují:

Barclay,
Mori

Může vás zajímat



Reklama



Tento klub je určen hlavně pro pranýřování konkrétních překladatelů a nakladatelství za jejich neprofesionální práci. Proto prosím uvádějte u příkladů chybných vydavatelských a nakladatelských počinů název knihy, překladatele, nakladatelství popř. vydání knihy, aby byli čtenáři včas varováni a knihu nemuseli kupovat, protože jde o nejlepší obranu :-)

Pro diskuzi o českých/nečeských obratech a větách je pak ideální klub Čeština

Překládání, jeho dějinám, kritice, teorii i praxi se věnuje měsíčník Plav

"Bílé zuby" od Zadie Smithové, BB Art, překlad Yvette Nováková.
'Pass. Me. The. Fuck. Ing. Buck. Et,' said Crispin, as if the very words were vomit.
"Podej. Mně. Ten. Blábol. Ing. Kozel. A kol.," odsekával Crispin, jako by ta slova byla zvratky.

Není divu, že lidi té moderní literatuře ňák nerozuměj.
(Wittgenstein ... 13.srpen 2007 16:50:33, Nyx)


pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
(Nešermuju Wikipedií, link na WP je často jen nejjednodušší způsob, jak sdělit nějaký fakt. Prostě jsem se jen podivil, že rodilý Američan a strůjce prvního digitálního počítače je "nějaký bulharský profesor".)
Reakce na | Vlákno  
JVjr Dobrý den, servere Oko-une,  tak jste mě konečně dostali
To je prostě Neal Stephenson a jeho nevtíravý intelektuální humor (jak to rozkošně formulují v Argu, "Autorova nesmírná erudice a stejně mohutná imaginace daly vzniknout jednomu ze zásadních literárních děl moderního věku."); fakt velmi doporučeníhodné každému ajťákovi (tohle vydání se se skřípěním zubů dá i číst). Kolega ocs kdyžtak dovysvětlí, ale tady jde (mimo mnoho jiné) o jakousi hidden history počátku počítačů, zanedlouho se na Princetonu objeví i výměnný student Alan z Anglie (a jeho some kind of an outlandish proposal to Lawrence involving penises).

Ostatně, když už jsme v tom šermování Wikipedií, zase se mi připomněl (spolu)autorův předchozí a předloňský titul z téhož podniku a dokonce opět s odpovědným redaktorem Pavlem Kořínkem, ač překladatel se lišil:

Byly mezi nimi svazky o všem od heliografie přes soukromý život královny Viktorie a přes sexuální slabost Barucha Spinozy pro Fredericka Bakewella až po stroj na předvídání bouřek a po Strouhalova čísla. (str. 36)
These included tomes on everything from heliography to Queen Victoria’s private life to Baruch Spinoza’s sexual proclivities to Frederick Bakewell to the Tempest Prognosticator to Strouhal numbers.
zwiad Listening to radio  to feel sane
Na chyby máš oko, ale zas to nepřeháněj. Elektrický generátor je v pořádku (aspoň s tím kontextem, cos nám k tomu dal)
Reakce na | Vlákno  
pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
dýzlagregát, šaltrpáka a kanónenfutr, česká slova mi z nejmilejších.
Reakce na | Vlákno  
pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
fall in nebo out, serepes. Ale wtf bulharský profesor?! Wtf nějaký doktorand Berry a "nějaký přístroj"?

https://cs.wikipedia.org/wiki/John_Vincent_Atanasoff
https://en.wikipedia.org/wiki/Atanasoff%E2%80%93Berry_computer
JVjr Dobrý den, servere Oko-une,  tak jste mě konečně dostali
(Děkuji.) Fall in znamená zhruba "dát se dohromady s"; v hovorově středočeském lexiku, do něhož překlad soustavně zabrušuje (The organ included an ingenious mechanism called the preset, which enabled the organist to select a particular combination of stops—stops he himself had chosen—instantly. / „Stroj obsahoval i fikaný mechanismus, preset, který hráči umožnil zvolit předem nastavenou kombinaci rejstříků najednou.“), snad i "sčuchnout".

Podobné přehlédnutí by mohlo být i v úvodním odstavci
The modern world’s hell on haiku writers: "Electrical generator" is, what, eight syllables? You couldn’t even fit that onto the second line!
Moderní peklo pro skladatele haiku: „elektrický generátor“ má kolik, osm slabik? To se nevejde ani na druhý řádek!
(1. vyd.: "Moderní svět je pro tvůrce haiku peklo.")

(BTW, není to česky spíš dieselagregát?)
Sarpele Want to sell your house?   Best hide the taxidermy.
To fall in překládá, jako by tam bylo fall out. Vždyť to tam píše.
DanielaS  
(Děkuji.)
Leknin jen cvok se diví leknínu na hladině  když jej tam sám dal
A co je špatně?
JVjr Dobrý den, servere Oko-une,  tak jste mě konečně dostali
(Ahojky! Stýskalo se vám?)
Jen si tu odložím (krom toho, že mi zbývá dostudovat si 333 novyk skoro přesně za rok; slibuju, že se vynasnažím nedělat jkom, dokud to nevstřebám všechno):

Vyšlo Vydání druhé, v tomto překladu první Stephensonova Kryptonomikonu (tentokrát už za 998 Kč), doprovázené propagačním "rozhovorem" o tom, jak to překladatel a "jazykový redaktor" dělají, že jsou tak dobří (a první i uvedený na obálce). Z dostupné úvodní ukázky bych ocitoval třeba

(…) Lawrence was majoring in mechanical engineering. He ended up doing poorly in this area because he had fallen in with a Bulgarian professor named John Vincent Atanasoff and his graduate student, Clifford Berry, who were building a machine that was intended to automate the solution of some especially tedious differential equations.
studoval Lawrence strojní inženýrství. V oboru se nakonec nijak nevyznamenal, protože se nepohodl s bulharským profesorem jménem John Vincent Atanasoff a jeho doktorandem Cliffordem Berrym; ti dva spolu stavěli stroj, který měl automatizovat výpočet jistých zvláště otravných diferenciálních rovnic.

In nebo out, kontext or not (o tom, že mnohem víc než "konstrukce mostů a obrábění ozubených kol" ho zajímala čistá matematika a její propojení s elektronikou, dost důrazně hovoří okolní odstavce a vlastně celá kniha), bába nebo sníh… (Dokonce i první překladatelka zvládla aspoň

"V tomto oboru dopadl bídně, protože narazil na bulharského profesora jménem … a jeho doktoranda Clifforda Berryho, kteří sestavovali přístroj, jenž měl automatizovat řešení některých zvlášť nudných" etc.)
 
lol
Lejzy God is REAL unless declared   INTEGER.
!!!
DJ Slamák Předně hlavu svatý Heleny,  velkou sklejnici čerstvý krve biskupa
!!!


(No, není to přesně ono, ale snaha se cení)
pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
Koukám, že to je nakreslený v docela hodně verzích
(Ano, to je jediné schůdné řešení, které mě napadlo)
Micana Tady bude do prdele hygge.  .
V tom případě bych dělala, že ten vtip neexistuje.
(V originále je „We’re not exactly rocket scientists.“ (A o profesorech ani zmínky.))
Je na čase, abychom čelili realitě přátelé ... zpočátku to nevypadalo, že postavit raketu je taková věda ....
(mě napadají jen samé nekorektní verze typu: "Řekněme si to na rovinu, tohle je vyšší dívčí, ale dva my jsme chlapi a tady kolegyně už je poněkud v letech." (kdyby byl tým, ehm, genderově nevzvážený, je to ložený!))
Kristian Celestial Emporium of   Benevolent Knowledge
Ne, to mi to tam jen někdo začal vysvětlovat ("Jak bys to teda přeložil ty, když seš tak chytrej" includet.)