Já vím že překlad Simpsonových je na vlastní klub, ale proč konstantně překládají nerd jako hňup? Hňup je IMHO skoro opak nerda.
už zacouval, ale stejně ho lidi v komentářích fakujou.

Jako co? Ve skutečnosti není nic o ničem, VKML (nebo některý z jeho fans) si v nějakém Malování vyrobil rádobyvtipný (?) obrázek, ale není schopen ten falešný titulek vyplodit ani správně anglicky.
Nekliknu, o čem to ve skutečnosti je?
V Bilem dome uz sedeli prezidenti u kterych by me volani Angele Merkelove po zpravach o nepokojich v Praze neprekvapilo.
VKML neumí anglicky, ani když vyrábí fake news
Donald J. Trump @realDonaldTrump
Please support our Capitol Police and Law Enforcement. They are truly on the side of our Country.
I Donald Trump protestující vyzval, aby nebránili zákonodárcům, kteří „stojí na straně naší země“.
https://www.novinky.cz/zahranicni/amerika/clanek/trumpovi-priznivci-se-vrhli-na-kapitol-kde-se-potvrzuje-bidenovo-vitezstvi-40347051
Na druhou stranu ten kontext muze byt zrejmejsi nez z filmu, zvlast v pripade tech modernich "v ramci ochrany proti kopirovani je videt jenom pusa".
Nejde jenom o objem, ale i o charakter textu - u těch her se asi neobejde bez kontrolování kontextu pro každý druhý několikaslovný výkřik. To není jako nějaký běžný, třeba obchodní text, kde jsou celá souvětí jasná jak facka. Imho si ten objem trochu přifukuje.
hmm, post-editing okolo 10k slov za den si dovedu představit. jakou má ten výstup úroveň, to při tom objemu stejně nikdo nezkontroluje, oder?
Cca 25 normo denně, every single day? Ok.
Kdo z vás překládal Cyberpuňk a přeložil Data mine jako Datová mina?
Před chvílí na Radiožurnálu, informace o úspěšném smluvně podloženém Brexitu. Po jiných věcech jsem se od hlasatelky dozvěděl, že "bylo dosaženo i dohody o výměně klasifikovaných informací.... :-(
beard camouflage, maskovani vousu.
Dotaz: kdyz mi posta pise v mailu "We are carrying a consignment for you" (jakoze "vezeme vam zasilku"), to asi neni nejaky ustaleny postacky obrat, ze?
Koupila jsem si starou detektivku se slečnou Marplovou na čtení do čekárny a... to se nedá. To je přívlastků, jakoby to přeložil Lahola. Translation (C) dr. Eva Hrubá 1970.