Donald J. Trump @realDonaldTrump
Please support our Capitol Police and Law Enforcement. They are truly on the side of our Country.
I Donald Trump protestující vyzval, aby nebránili zákonodárcům, kteří „stojí na straně naší země“.
https://www.novinky.cz/zahranicni/amerika/clanek/trumpovi-priznivci-se-vrhli-na-kapitol-kde-se-potvrzuje-bidenovo-vitezstvi-40347051
Na druhou stranu ten kontext muze byt zrejmejsi nez z filmu, zvlast v pripade tech modernich "v ramci ochrany proti kopirovani je videt jenom pusa".
Nejde jenom o objem, ale i o charakter textu - u těch her se asi neobejde bez kontrolování kontextu pro každý druhý několikaslovný výkřik. To není jako nějaký běžný, třeba obchodní text, kde jsou celá souvětí jasná jak facka. Imho si ten objem trochu přifukuje.
hmm, post-editing okolo 10k slov za den si dovedu představit. jakou má ten výstup úroveň, to při tom objemu stejně nikdo nezkontroluje, oder?
Cca 25 normo denně, every single day? Ok.
Kdo z vás překládal Cyberpuňk a přeložil Data mine jako Datová mina?
Před chvílí na Radiožurnálu, informace o úspěšném smluvně podloženém Brexitu. Po jiných věcech jsem se od hlasatelky dozvěděl, že "bylo dosaženo i dohody o výměně klasifikovaných informací.... :-(
beard camouflage, maskovani vousu.
Dotaz: kdyz mi posta pise v mailu "We are carrying a consignment for you" (jakoze "vezeme vam zasilku"), to asi neni nejaky ustaleny postacky obrat, ze?
Koupila jsem si starou detektivku se slečnou Marplovou na čtení do čekárny a... to se nedá. To je přívlastků, jakoby to přeložil Lahola. Translation (C) dr. Eva Hrubá 1970.
wretched, ale proč to někomu přišlo jako dobrý nápad, to nevím
Vcera me napadlo si to pustit na DVD, Warner Bros. 2000
To jako fakt? V knize nebo filmu to tak cesky je?
One Flew over Cuckoo's Nest
Nevite nekdo, proc vznikl napad prelozit Miss Ratched na Slecnu Zoufalou?
Dík! Jak je vidět, občas by se mluvčí s moravskou asimilacií znělosti hodil, znělo to fakt komicky.
Podle Google Books je tam v překladu fakt "měl zabudovanou LED lampu".