Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Věda a technika, mládežiPro lingvisty

Spravují:

Barclay,
Mori

Může vás zajímat



Reklama



Tento klub je určen hlavně pro pranýřování konkrétních překladatelů a nakladatelství za jejich neprofesionální práci. Proto prosím uvádějte u příkladů chybných vydavatelských a nakladatelských počinů název knihy, překladatele, nakladatelství popř. vydání knihy, aby byli čtenáři včas varováni a knihu nemuseli kupovat, protože jde o nejlepší obranu :-)

Pro diskuzi o českých/nečeských obratech a větách je pak ideální klub Čeština

Překládání, jeho dějinám, kritice, teorii i praxi se věnuje měsíčník Plav

"Bílé zuby" od Zadie Smithové, BB Art, překlad Yvette Nováková.
'Pass. Me. The. Fuck. Ing. Buck. Et,' said Crispin, as if the very words were vomit.
"Podej. Mně. Ten. Blábol. Ing. Kozel. A kol.," odsekával Crispin, jako by ta slova byla zvratky.

Není divu, že lidi té moderní literatuře ňák nerozuměj.
(Wittgenstein ... 13.srpen 2007 16:50:33, Nyx)


Micana Finish your plokta. 
A nebo mě napadlo takové srandovní vysvětlení - možná je to tím, že text nemá před očima, a že tedy v originále je "se zabudovanou LED lampou".
Micana Finish your plokta. 
No a jdu sem proto, že poslouchám jako audioknihu Tmu od Bernarda Miniera. Překlad je takový trochu všelijaký, nicméně dneska mě vyloženě zaskočilo, když si hrdinka koupila "taser se zabudovanou letlampou".
Originál nemám, tak úplně nevím, jak na to překladatel přišel. Napadá mě jedině, že to bude nějaký taser maskovaný za baterku a že tam došlo ke zmatení "torch - blowtorch". Akorát že originál je francouzsky, tím pádem se to ještě komplikuje, protože baterka se sice může říct "torche", ale žádná záměna s letlampou tu nehrozí.
Ale ještě jsem nedoposlechla scénu, kdy je ta osobitá zbraň použita, tak třeba překvapí.

https://www.kosmas.cz/knihy/222252/tma/
 
Micana Finish your plokta. 
To je legrační. Dneska večer jsem přesně tenhle díl náhodně stáhla, vlastně co to říkám, "našla", abych nějak umlčela děti. Bylo to ale dabované, takže Limburger Grill jsem jim musela vysvětlit.
!
skvrna_od_kreozotu skvrnu pořídíme snadno 
Nojo, to se to pak překládá.
btw. Futuramu jsem ponejprv sledoval s německým dabingem, a v té epizodě, kdy Fry pozře podezřelý burgr a je kolonizován supermikroorganizmy, které je pak nutno vymastit ručně pomocí zmenšováku... jejich hnízdo ve Fryově zažívacím traktu se v německém dabingu jmenuje... Darmstadt. (Samozřejmě patří do antiklubu.)
roztomilé, ale pana dr. Zoidberga bych příště prosil P. T.
Snoopy Brahous brahouna, houna saki 
Mám tu puštěnou futuramu, takovej ten mimozemšťan s chobotama v obličeji děsně smrdí a sbalil nějakou holku, která od narození nemá čich. Střih, seděj v bufetu jménem LIMBURGER GRILL. Český titulek KLOUBURGR.
 
pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
Aha, tak to jsem trubka já, sry
Já myslela, že dotaz byl ohledně filmového titulku?
pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
V novinách to byl vždycky boj, pravidlo se muselo stanovit explicitně a vyvěsit v redakci i korektorně. Každý korektor na to měl jiný názor. V zásadě se používají tři možnosti:

a) Za titulkem se tečka nepíše. Pokud jej tvoří více vět, nepíše se za poslední (myslím, že to je aktuální úzus v těch ddebilních titulech, kde píšou takový nesmylsně dlouhý titulky)
b) dtto, ale v případě více vět se píše tečka i za poslední
c) Tečka se píše, pokud je titulek plnohodnotnou větou. Musí se posuzovat individiuálně.

Podle mě c) je nejhorší možnost, rozhodně působí v praxi nejvíc komplikací. Za sebe bych volil d) Za titulkem se tečka nepíše a více vět tam nemá co dělat.
r_t_fish Days of wine and neuroses 
+1

(Bez tečky bych větu nechal asi jen v případě, že by se nevešla do titulku na 35mm kopii, což už dnes nehrozí.)
+1
Namram Nic nového nebo oblíbeného 
má to přísudek? pokud ano, dal bych tečku. přece jenom to není nadpis něčeho.
mně se zdá, že se používá termín "zvaný turnaj", ale nevím, jestli jsem nechytil kalkitidu
pan_kreas Ani krásné vlasy   nejsou k jídlu.
Jen asi OT otázka - je pořád správné vynechávat tečku za větou, když v titulkovém řádku je ta věta osamocená? Často se přu s různými OCD klienty, že jim tam ta tečka chybí, ale IMHO tam nemá být.
neprihlaseny_OC  
Záleží hodně na kontextu; zvážil bych i „turnaj mistrů“ apod.
jahol stručný textík 
No, ještě k seriálu "Dámský gambit" ze šachového prostředí. Hlavní hrdinka, geniální šachistka, mezitím již šachově vyrostla natolik, že se mohla zúčastnit "Invitational tournament" v Mexico city, což bylo přeloženo (v titulkách) jako "Přivítací turnaj" a pak také jako "Uvítací turnaj". Termín "Invitational tournament" znám z bridže a není to nějaký "turnaj na přivítanou", ale "turnaj jen pro pozváné", kam se zvou ti nejlepší (a většinou jde o velké peníze, což se může řešit tak, že si pozvané rozdělí sponzoři, kteří na ně vsadí velké sumy). Výraz "přivítací turnaj" je v tomto kontextu zcela mimo (sugeruje mimo jiné jakýsi úvodní akt, po kterém přijde to hlavní), ale sám nevím, jak bych tohle do titulků přeložil, abych dostatečně vystihl atmosféru turnaje ("turnaj jen pro zvané"? anebo volněji "turnaj jen pro pozvané nejlepší z nejlepších"?)
 
Teď sem s tím jdu. Titulek byl "He turned down millions of dollars in endorsements", a český překlad zněl "Odmítl miliony dolarů nabízené ve směnkách." Kontext byl zisk titulu mistra světa v šachu Bobby Fischerem po zápase se Spasskim.
Dnes Tah pěšcem na ČT Art: titulek něco jako "he was offered $5 million in endorsements but rejected". Český komentář "dostal nabídku 5 milionů dolarů v akciích, ale odmítl"...