Nesnažím se mít za každou cenu pravdu, ale zmínil bych ještě jeden aspekt. V originále to říká běloška středního věku, která byla domácí paní a nikdy nepracovala v regulérním zaměstnání. Ve slově "coloured", které překlad v titulcích vyzmizíkoval, je znát určitý záchvěv nadřazenosti (ta panička je celým svým vzhledem takového pohledu schopna, a nevím, zda přívlastek "coloured" už ve spojení s americkou tradicí toto v sobě nemá). Titulky tento nádech rasového motivu podle mne eliminují a dokonce jsem si říkal, zda toto nebylo cílem.
Viz též druhý odstavec příspěvku, na který reaguješ.
Jdi koupit chleba a když budou mít rohlíky, tak jich vem šest...
To je rozdíl mezi matematickými větami a běžnou mluvou. V té jsou vždy obsaženy nevyslovené, leč všem — kromě snad Sheldonů Cooperů — zřejmé předpoklady. Viz též mpts 19.listopadu 2020 10:35:22.
Úplně přesně totéž to není. Originál říká if pracuje, then je barevná AND size(pracuje) > 0. Ten druhý člen v českém překladu chybí, protože "žádné bílé v tvém věku" může čistě hypoteticky znamenat i "žádné v tvém věku, weder Herrenrasse, noch Untermenschen", jak správně poukazuje kolega jahol. Což ovšem neznamená, že je to špatně. Pravda, o fous lepší by bylo, kdyby to bylo v dabingu a bylo by slyšet důraz na slově "bílé", ale i takto se divák s průměrnou inteligencí a rozhledem bezpochyby dovtípí. Kdyby tohle mělo být to nejhorší, co se na člověka z překladů dnes a denně hrne, mohli bychom to tady zavřít.
Ne, originál neříká "if je barevná, then pracuje", nýbrž "if pracuje, then je barevná".
Což znamená pravě tolik, že když je bílá, tak nepracuje.
+1 Kdyby nepracovaly vůbec žádné dívky, nebylo by třeba specifikovat, že žádné bílé a ve tvé věku, ale specifikovalo se, tedy nějaké pracují, ale žádné bílé ve tvém věku, tedy ve tvém věku jen barevné.
Nevím, mně to přijde zavádějící a půl pravdy. To, že žádné bílé dívky nepracují, přece ještě neznamená, že barevné pracují, jak říká originál. Mimochodem - Netflix má i řadu dalších jazykových mutací (jak jistě víte) a všude jinde to překládali napřímo... a ani si nemyslím, že by přesný překlad do češtiny musel být delší...
Já to kdysi četl v takových legračních komiksových stripech ala Star Trek, tam to odnesl první důstojník Riker.
S takovým překladem nemám problém. Hlavně s ohledem na délku, do které se to musí vejít, je to dobré řešení.
Když ono to tuším fakt někde bylo, že se někdo jmenoval Will a poslali ho dopředu a zaveleli... marně jsem koumal jak by se to přebásnilo.
Whoever hath her wish, thou hast thy Will,
And Will to boot, and Will in overplus!
Taky bych preferoval Vilíka, jako ve starých ransomovkách
Dnes jsem na YT narazil na krátké video nadepsané nějak jako Perly dabingu nebo tak nějak, asi nejvíc z uváděných ukázek se mi líbilo »střílejte na Willa« (fire at will).
No tak neni to doslovny preklad, ale vyjadruje tu samou myslenku. Treba to Cesi chteli zjemnit, doslova by to melo byt Jedina devcata v tvem veku, ktera pracuji, jsou barevna. Nebo Divky tveho veku, ktere pracuji, jsou cernosky./V tvem veku pracuji akorat cernosky.
Občas je překlad poněkud nepřesný a to tam, kde bych v současné době čekal nepřesný spíše originál.
Zcela nový (výborný) seriál NETFLIXu "Dámský gambit", díl druhý, cca 27:23.
Anglický originál:
"The only girls your age, who work, are coloured".
Překlad do češtiny (titulky):
"Žádné bílé dívky v Tvém věku nepracují".
Nepsal to sám Steven Novak?
Slovosled též pietně dodržen!
To dite sice dost kouse, ale jinak je uplne sousedske.