Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Věda a technika, mládežiPro lingvisty

Spravuje:

Barclay

Může vás zajímat



Reklama



Tento klub je určen hlavně pro pranýřování konkrétních překladatelů a nakladatelství za jejich neprofesionální práci. Proto prosím uvádějte u příkladů chybných vydavatelských a nakladatelských počinů název knihy, překladatele, nakladatelství popř. vydání knihy, aby byli čtenáři včas varováni a knihu nemuseli kupovat, protože jde o nejlepší obranu :-)

Pro diskuzi o českých/nečeských obratech a větách je pak ideální klub Čeština

Překládání, jeho dějinám, kritice, teorii i praxi se věnuje měsíčník Plav

"Bílé zuby" od Zadie Smithové, BB Art, překlad Yvette Nováková.
'Pass. Me. The. Fuck. Ing. Buck. Et,' said Crispin, as if the very words were vomit.
"Podej. Mně. Ten. Blábol. Ing. Kozel. A kol.," odsekával Crispin, jako by ta slova byla zvratky.

Není divu, že lidi té moderní literatuře ňák nerozuměj.
(Wittgenstein ... 13.srpen 2007 16:50:33, Nyx)


Otec Chura  
140 nožiček?
Lejzy God is REAL unless declared   INTEGER.
strojovy preklad..., dal
cestujicivnoci  
Za připomenutí titulky.com nedík.
Pobavilo...
 
DadB jsem zralý na šrotovné 
Novozélandská premiérka obhájila ve volbách druhý termín. (ČT24)
Srsly?
 
Makes sense, je tam spousta místa k parkování!
Právě jsem dočetla knihu a říkám si, že to nebylo špatně přeložené, hezky čtivě převedené pojmy, přemýšlím, jak to bylo v originále, najdu ukázku a už si tou kvalitou překladu nejsem tak jistá.

it’s good to have a car in the neighborhoods around the embassy. It’s not quite in… a repu­table part of town. When we established the embassy, they say, a lot of the good sorts moved out

je dobré parkovat ve čtvrtích kolem velvyslanectví. Čtvrť, kde stojí, nemá zrovna… dobrou pověst. Po zřízení velvyslanectví se prý spousta slušných lidí odstěhovala.

Podle tiráže nějakej Milan Pohl. Zkoumat, zda je to ojedinělej úlet, asi nebudu.
 
z wikipedie

https://en.wikipedia.org/wiki/Le_Grand_Meaulnes

The title... is French for "The Great Meaulnes". The difficulties in translating the French grand (meaning big, tall, great, etc.) ... have led to a variety of English titles ...

It inspired the title of F. Scott Fitzgerald's novel, The Great Gatsby. Despite this similarity, French translators struggled the same way to render the word "great", and chose Gatsby le magnifique (literally Gatsby the Magnificent).
 
Není divu, francouzský metrický kalendář a časomíra se moc neujaly ani jinde.
DJ Slamák Předně hlavu svatý Heleny,  velkou sklejnici čerstvý krve biskupa
Spojené státy nezavedly metrickou soustavu.
Spojené státy zavedly metrickou soustavu.
Severní obchvat Prahy má stavební povolení.
Slavnostní otevření brněnského metra.
5. serie Le Bureau des Legendes
 
mpts Je rozumění nerozumění  také rozuměním?
Ten poslední řádek se mi zdá být příliš futuristický a nepravděpodobný.
hkmaly - Slava pomlcky -  .
Ono to vubec budou zajimave noviny:
Prvni fuzni reaktor pripojen do site.
Zasoby ropy vycerpany.
Prechod z IPv4 na IPv6 dokoncen.
Reakce na | Vlákno  
Ostatně i ty články samotné už dneska v angličtině píše počítač.
první dokonalý strojový překlad bude novinová zpráva o připojení prvního fúzního reaktoru do sítě
DadB jsem zralý na šrotovné 
Ale zase je to i s příběhem!

Prvotní impuls pro zkoumání tohoto směru vznikl vlastně náhodou, když mísení zůstalo omylem vypnuté a tato „chyba“‎ způsobila okamžitý růst úspěšnosti překladače.
Namram Nic nového nebo oblíbeného 
(to, že strojový překlad do 5 let zcela nahradí člověka, se ví od roku 1954)
 
hkmaly - Slava pomlcky -  .
V clanku je doplneno ze se jedna o specificky zanr novinoveho clanku. Tam tech realii zas az tak moc nebude, celkem bych veril ze prelozit novinovy clanek je o hodne jednodussi nez roman.
To bude asi prekladatel, ktery nezna moc realie, nemazli se s textem, dopomaha si Google translator a je pribuzny nekoho, tak neni mozne se ho zbavit. Kazdy rok vychazeji clanky o tom, jak AI nahradi lidi v prekladu, ale v jazycich jsou dost rozdily a cim dal od sebe jsou, tim vic selhava stroj. Je treba lidskeho faktoru, citu, vychytat drobne nuance, kontext, dvojity smysl, realie atd.