z wikipedie
https://en.wikipedia.org/wiki/Le_Grand_MeaulnesThe title... is French for "The Great Meaulnes". The difficulties in translating the French grand (meaning big, tall, great, etc.) ... have led to a variety of English titles ...
It inspired the title of F. Scott Fitzgerald's novel, The Great Gatsby. Despite this similarity, French translators struggled the same way to render the word "great", and chose Gatsby le magnifique (literally Gatsby the Magnificent).
Není divu, francouzský metrický kalendář a časomíra se moc neujaly ani jinde.
Spojené státy nezavedly metrickou soustavu.
Spojené státy zavedly metrickou soustavu.
Severní obchvat Prahy má stavební povolení.
Slavnostní otevření brněnského metra.
5. serie Le Bureau des Legendes
Ten poslední řádek se mi zdá být příliš futuristický a nepravděpodobný.
Ono to vubec budou zajimave noviny:
Prvni fuzni reaktor pripojen do site.
Zasoby ropy vycerpany.
Prechod z IPv4 na IPv6 dokoncen.
Ostatně i ty články samotné už dneska v angličtině píše počítač.
první dokonalý strojový překlad bude novinová zpráva o připojení prvního fúzního reaktoru do sítě
Ale zase je to i s příběhem!
Prvotní impuls pro zkoumání tohoto směru vznikl vlastně náhodou, když mísení zůstalo omylem vypnuté a tato „chyba“ způsobila okamžitý růst úspěšnosti překladače.
(to, že strojový překlad do 5 let zcela nahradí člověka, se ví od roku 1954)
V clanku je doplneno ze se jedna o specificky zanr novinoveho clanku. Tam tech realii zas az tak moc nebude, celkem bych veril ze prelozit novinovy clanek je o hodne jednodussi nez roman.
To bude asi prekladatel, ktery nezna moc realie, nemazli se s textem, dopomaha si Google translator a je pribuzny nekoho, tak neni mozne se ho zbavit.
Kazdy rok vychazeji clanky o tom, jak AI nahradi lidi v prekladu, ale v jazycich jsou dost rozdily a cim dal od sebe jsou, tim vic selhava stroj. Je treba lidskeho faktoru, citu, vychytat drobne nuance, kontext, dvojity smysl, realie atd.
Překlad to není, ale pranýřování si to zaslouží
Rambo, Prima max
uděláme klikatou řadu
???
(dělají rojnici)
OK, týž film, the queen dowager → „královna Dovádža“ (přepisuji foneticky mluvené slovo, ale je zřejmé, že je to míněno jako jméno).