V clanku je doplneno ze se jedna o specificky zanr novinoveho clanku. Tam tech realii zas az tak moc nebude, celkem bych veril ze prelozit novinovy clanek je o hodne jednodussi nez roman.
To bude asi prekladatel, ktery nezna moc realie, nemazli se s textem, dopomaha si Google translator a je pribuzny nekoho, tak neni mozne se ho zbavit.
Kazdy rok vychazeji clanky o tom, jak AI nahradi lidi v prekladu, ale v jazycich jsou dost rozdily a cim dal od sebe jsou, tim vic selhava stroj. Je treba lidskeho faktoru, citu, vychytat drobne nuance, kontext, dvojity smysl, realie atd.
Překlad to není, ale pranýřování si to zaslouží
Rambo, Prima max
uděláme klikatou řadu
???
(dělají rojnici)
OK, týž film, the queen dowager → „královna Dovádža“ (přepisuji foneticky mluvené slovo, ale je zřejmé, že je to míněno jako jméno).
ČT2 Princ a tanečnice

(sorry za ten oranžový překryv, screenshoter si nějak neporadil s přehravačem)
Česky čtený text: „Londýn, úterý, jednadvacátého června 1911“ :-))
Vím, že to sem nepatří, ale tenhle spam mě tedy zaujal:
Najděte tisíce možných partnerů BDSM. Bavte se svižný fetiš, fetiš nohou, bdsm ...
Vyzkoušejte otroctví fetišů jako vlasy fetiš nebo nylon fetiš.
Je to jen malý počet BDSM fetišů, které naši členové oceňují.
Asi použili na překlad tu technologii cutting edge.
"Společnost xxx používá technologii „cutting edge“ pro konstruování, výrobu a testování svých..."
(prospekt výrobce..)
škoda, že nepoužívá technologii "state-of-the-art", ta je prý o něco lepší
Augustní zní tak jako švandovně!

Web Ryanairu. Lowcost až na kost