Technická: snad americké, ne?
!!!
klidně i do MM, co má jako být "oficiální český překlad hymny USA"?
Britské letectvo 17. století bylo legendární.
https://www.lidovky.cz/svet/americkou-hymnu-podle-aktivistu-slozil-bily-otrokar-chteji-ji-nahradit-pisni-imagine-od-johna-lennon.A200626_110020_ln_zahranici_eleV konkrétních částech textu se pak historici názorově rozchází v tom, co jimi autor mínil. „Žádný úkryt nemohl ochránit žoldáky, či nevolníky z děsů náletů, nebo z příšeří hrobu,“ tak zní podle oficiálního českého překladu slova druhé části hymny. V originále to je: No refuge could save the hireling and slave, from the terror of flight, or the gloom of the grave.
Já se asi trochu názorově rozcházím s těmi nálety, ale co já vím.
O slavném holandském malíři jménem [Vengou] jste slyšel?
(přivezla před lety kolegyně z jakéhosi mezinárodního teambuildingu)
Nikdy jsem (až dnes) neslyšel vyslovit jméno fyzika Karl Guthe Jansky, jako Jánský (děda byl čech). Dnes jsem poprvé slyšel Dženski
Já nevím, jestli bych to označil za lenost, IMHO v podobných případech naopak často působí spíš skoro opak: Jakože jazykovědci jim vysvětlujou, že pro jejich nové slovo z angličtiny už v češtině dávno slovo existuje, ale oni se brání, že to nelze slučovat, to české slovo znamená X, zatímco tohle nové je (odborný termín!) X1 (přičemž v původním jazyce typicky oběma výrazům přísluší stejné slovo…).
Konzole, jedině konzole! A sandále, ofc
Ano, to je to, co mě u této dublety pobuřuje. Nemá [permanentní posa] jiný důvod než duševní lenost.
Tak kdyby si ten, co z „Konsole“ udělal „konzola“ ušetřil práci, mohli jsme se tomu vyhnout… Anebo kdyby se při přebírání moderních konzolí z angličtiny nevymejšleli dájmondy místo pik. Etymologických dublet se najde v různých jazycích vcelku dost (i když pro konzoli asi ne, tam to vypadá, že v těch jazycích, které braly -ola, do toho vmáčkli i tu počítačovou, třeba v polštině).
Stejně je "konzole" hnusný jak "sandále".
(jinak ano, příručku bych jim vmetla, i když historii vzniku tohoto výrazu tak úplně nechápu, respektive mě pobuřuje)
To je dycky průser, když jedno slovo přicestuje dvěma kanálama a stanou se z něj dvě. Je vůbec nějakej další jazyk na světě, co to rozlišuje? Jakej to vůbec má význam, aby oba tvary neznamenaly totéž?
Cywe, a to jsem to zrovna MS v jeho tehdejsi prirucce pro preklady her na X360 urgoval. A IMHO to zmenili. Bohuzel zjevne ne plosne.
Tak to je jasne kde to vzali. Pro ty "experty" je zjevne Microsoft buh.
IMHO: jak to není na *.ujc.cas.cz, tak to je nanejvýš doporučení, nikoli závazná norma
Ono je to dvojznačně i ve slovníku ... konzole jen jako herní?
https://slovnik.seznam.cz/preklad/anglicky_cesky/console
Jajks, tak to už teda jen ten facepalm.