Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Věda a technika, mládežiPro lingvisty

Spravuje:

Barclay

Může vás zajímat



Reklama



Tento klub je určen hlavně pro pranýřování konkrétních překladatelů a nakladatelství za jejich neprofesionální práci. Proto prosím uvádějte u příkladů chybných vydavatelských a nakladatelských počinů název knihy, překladatele, nakladatelství popř. vydání knihy, aby byli čtenáři včas varováni a knihu nemuseli kupovat, protože jde o nejlepší obranu :-)

Pro diskuzi o českých/nečeských obratech a větách je pak ideální klub Čeština

Překládání, jeho dějinám, kritice, teorii i praxi se věnuje měsíčník Plav

"Bílé zuby" od Zadie Smithové, BB Art, překlad Yvette Nováková.
'Pass. Me. The. Fuck. Ing. Buck. Et,' said Crispin, as if the very words were vomit.
"Podej. Mně. Ten. Blábol. Ing. Kozel. A kol.," odsekával Crispin, jako by ta slova byla zvratky.

Není divu, že lidi té moderní literatuře ňák nerozuměj.
(Wittgenstein ... 13.srpen 2007 16:50:33, Nyx)


mpts Je rozumění nerozumění  také rozuměním?
Technická: snad americké, ne?
Namram Nic nového nebo oblíbeného 
!!!
klidně i do MM, co má jako být "oficiální český překlad hymny USA"?
Finwe To není jako práce s buzolou,  děti
Britské letectvo 17. století bylo legendární.
tigr_papirosowy Naše přání nejvroucnější  kvalitní Česko
!!!
https://www.lidovky.cz/svet/americkou-hymnu-podle-aktivistu-slozil-bily-otrokar-chteji-ji-nahradit-pisni-imagine-od-johna-lennon.A200626_110020_ln_zahranici_ele

V konkrétních částech textu se pak historici názorově rozchází v tom, co jimi autor mínil. „Žádný úkryt nemohl ochránit žoldáky, či nevolníky z děsů náletů, nebo z příšeří hrobu,“ tak zní podle oficiálního českého překladu slova druhé části hymny. V originále to je: No refuge could save the hireling and slave, from the terror of flight, or the gloom of the grave.

Já se asi trochu názorově rozcházím s těmi nálety, ale co já vím.
 
O slavném holandském malíři jménem [Vengou] jste slyšel?
(přivezla před lety kolegyně z jakéhosi mezinárodního teambuildingu)
Nikdy jsem (až dnes) neslyšel vyslovit jméno fyzika Karl Guthe Jansky, jako Jánský (děda byl čech). Dnes jsem poprvé slyšel Dženski
 
Já nevím, jestli bych to označil za lenost, IMHO v podobných případech naopak často působí spíš skoro opak: Jakože jazykovědci jim vysvětlujou, že pro jejich nové slovo z angličtiny už v češtině dávno slovo existuje, ale oni se brání, že to nelze slučovat, to české slovo znamená X, zatímco tohle nové je (odborný termín!) X1 (přičemž v původním jazyce typicky oběma výrazům přísluší stejné slovo…).
Konzole, jedině konzole! A sandále, ofc
Micana Finish your plokta. 
Ano, to je to, co mě u této dublety pobuřuje. Nemá [permanentní posa] jiný důvod než duševní lenost.
Mormegil Už jste  přispěli?
Tak kdyby si ten, co z „Konsole“ udělal „konzola“ ušetřil práci, mohli jsme se tomu vyhnout… Anebo kdyby se při přebírání moderních konzolí z angličtiny nevymejšleli dájmondy místo pik. Etymologických dublet se najde v různých jazycích vcelku dost (i když pro konzoli asi ne, tam to vypadá, že v těch jazycích, které braly -ola, do toho vmáčkli i tu počítačovou, třeba v polštině).
Micana Finish your plokta. 
Stejně je "konzole" hnusný jak "sandále".

(jinak ano, příručku bych jim vmetla, i když historii vzniku tohoto výrazu tak úplně nechápu, respektive mě pobuřuje)
pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
To je dycky průser, když jedno slovo přicestuje dvěma kanálama a stanou se z něj dvě. Je vůbec nějakej další jazyk na světě, co to rozlišuje? Jakej to vůbec má význam, aby oba tvary neznamenaly totéž?
Pan_Obi Live like a windrammer  as you fuck!
Cywe, a to jsem to zrovna MS v jeho tehdejsi prirucce pro preklady her na X360 urgoval. A IMHO to zmenili. Bohuzel zjevne ne plosne.
hkmaly - Slava pomlcky -  .
Tak to je jasne kde to vzali. Pro ty "experty" je zjevne Microsoft buh.
Namram Nic nového nebo oblíbeného 
IMHO: jak to není na *.ujc.cas.cz, tak to je nanejvýš doporučení, nikoli závazná norma
Ono je to dvojznačně i ve slovníku ... konzole jen jako herní?

https://slovnik.seznam.cz/preklad/anglicky_cesky/console
 
Namram Nic nového nebo oblíbeného 
Jajks, tak to už teda jen ten facepalm.
To jsem pochopitelně linkoval ...
Namram Nic nového nebo oblíbeného 
Ani borci v Moravia IT neznají jazyk český nebo aspoň Internetovou jazykovou příručku. Kdo by to byl řek. :-|