knížka Tim Hill - Formule 1 - úplná historie
strašný překlad, chyby na každé stránce, záměna jmen lidí/měst (Milton Keynes)...
Taky me napadlo, ze tam mohlo byt cesky Zanet mandli nebo Zanet spojivek. Proste neco jednodussiho ceskeho na Z. A mohlo to koneckoncu koncit na ž, žlučníkový záchvat.
teď se bojím zeptat (a zároveň jsem zvědavá), na co ten kontakt chceš :)
To se tak člověk snaží dohledat kontakt na tuto překladatelku (ohledně adaptace knihy, která zde vyšla v jejím překladu)... a vypadne na něj tohle. Normálně si říkám, že už ten kontakt ani nechci.
P.S.: Ale pokud by ho čirou náhodou někdo z vás měl, asi bych jím nepohrdl. Dohledal jsem akorát LinkedIn.
Když už dumáme, jak se to mělo udělat, nešlo by použít nějaké to Vision impairment (nebo co poslední v abecedě dává smysl) a doplnit větičkou o tom, že Anselm na poslední písmenka stále čeká?
Já bych si zjistila, jak si to představoval autor, a řídila bych se v zásadě podle toho, i kdyby mě napadaly sebekreativnější řešení. (Čili pokud to je existující diagnóza, hledala bych existující diagnózu na stejné úrovni srozumitelnosti. Pokud je to vymyšlené, vymýšlela bych.)
(+1, šla bych směrem nějakých zebrování nebo zig-zag limp nebo whatever)
Je to pro děti a jsou to cizí slova. Děti chápou abecedu, ale většinou neumí latinsky a nemají ani první atestaci na medicíně. Ergo kladívko: nemoci na "z" bych si bohapustě vymýšlel bez újmy na kvalitě knihy.
Eh. Možná bych využil toho, že sluha se jmenuje Anselm a dokonce umí německy a dal tam Zyanosis. Každopádně to vypadá, že se tam s těma nemocema operuje i dál a vůbec že to měl překladatel těžký.