Eh. Možná bych využil toho, že sluha se jmenuje Anselm a dokonce umí německy a dal tam Zyanosis. Každopádně to vypadá, že se tam s těma nemocema operuje i dál a vůbec že to měl překladatel těžký.
To je skoda, ze tam dali takovou divnou nemoc a vybrali si mrtva mimina misto treba jiz zminene Ziky. Jinak ta knizka v originale zni zabavne.
Teba nevěděl co to ten Zellwegerův syndrom je a jenom vybral něco na Z.
Já se obávám, že mi prostě nerozumíte. 1/ Gianni Rodari psal, narozdíl od překladatele, takřka výhradně knihy pro děti. Mrtvý miminka by prostě do svý knihy nedal. 2/ Všechny další uvedený nemoci jsou realistický. Pod písmenem A není anaserpentní spinóza, ale astma. Zellwegerův syndrom je bizarrní nesmysl. Narušuje to willing suspension of disbelief. Jistě víte, že ty nejlepší fantasmagorie mají vlastní vnitřní logiku. Vsadil bych se, že to věděl i autor, ale překladatel se na to vykašlal. Což bych však mohl samozřejmě s určitostí vědět, až kdybych četl dál. DJ Slamák: Vždyť to je bezpředmětné, Tři muži ve člunu je něco úplně jiného. Micana: Už na prvním stupni, což snad bude víceméně cílová skupina, bych si dokázal najít tu nemoc v Lékařském repetitoriu, udělal bych to a podivil se.
(Jinými slovy, za mě je to v pořádku; starosti bych si začal dělat teprve, kdyby se překladatel nějakým řízením osudu stal prezidentem.)
a to je právě ten vtip, ne? Podobně jako když Cimrman trpěl nadměrnou kučeravostí vlny. Pokud to není vážná kniha, tak mi to přijde fajn.
Probral jsem svědomitě všech dvacet šest písmen a jen u jediné choroby jsem došel k názoru, že ji nemám; byla to horečka omladnic. Zpočátku se mě to nemile dotklo; viděl jsem v tom jisté zlehčování. Proč nemám horečku omladnic? Proč to skoupé omezováni? Za chvíli však zvítězily city méně sobecké. Uvažoval jsem, že mám všechny ostatní lékařské vědě známé nemoci, potlačil jsem své sobectví a rozhodl se, že se obejdu bez horečky omladnic. Ukázalo se, že trpím dnou v nejhorším stadiu, aniž jsem to dosud zpozoroval, a záduchu že mám zřejmě od dětství. Po záduše tam už žádná další nemoc nebyla, proto jsem usoudil, že mi už nic jiného není.
To je ale absurdita, že? A víte, že v originále je tam tohle?
https://en.wikipedia.org/wiki/Prepatellar_bursitis
Hrůza, jak si to ten Hácha mohl dovolit…
Pročistí nepročistí, tento paskvil a tuny dalších budou ve dvou exemplářích uchovány v Národní knihovně navěky.
Já jsem nepřekladatel, ale soudím, že Gianni Rodari by něco takového nikdy neudělal. Kromě toho to je nesmysl, všechny ostatní choroby může 93letý stařec klidně mít, Zellwegerův syndrom ne. Samozřejmě nevím, jestli je to takhle konzistentní i nadále a nebo se tam objevují absurdity. Uvidím, až to přečtu.
Typ: Veverka létavá (viz Poletucha) Model: Černobyl Dolet: 35 km Nosnost: 5 kg
Ti největší piplající se lůzři na tom nebývají existenčně závislí, dělají to, když a jestli jim zbydou peníze, a když se v prodejích dostanou na nulu, vyvěšují fangle. Takže ti přežijou, protože na tom byli blbě už předtím. Ale samozřejmě to v mnoha případech bude průser (takoví ti menší a střední nakladatelé asi začnou šetřit na redakcích, což je samozřejmě úplně blbě, ale zároveň je redaktor článek řetězce, na kterém se dá ušetřit nejsnáz). Ovšem taky se snad edičáky osekají i o různé zbytečné kraviny.
Já se obávám, že ho spíš vyčistí od těch loserů, kteří se piplají s krásnými knížkami pro pár nadšenců. Tyhle knihokombináty to přežijou celkem v pohodě.
Mně to taky připadá vtipné. Děti to asi neocení, ale je to takové pomrkávání na rodiče.
tak jestli je to humorná kniha pro děti, tak tam de facto překladatel přidal vtip. V čem je problém?
Jestli současná krize knižního průmyslu trochu pročistí trh, tak to bude jedině dobře.