Já se obávám, že ho spíš vyčistí od těch loserů, kteří se piplají s krásnými knížkami pro pár nadšenců. Tyhle knihokombináty to přežijou celkem v pohodě.
Mně to taky připadá vtipné. Děti to asi neocení, ale je to takové pomrkávání na rodiče.
tak jestli je to humorná kniha pro děti, tak tam de facto překladatel přidal vtip. V čem je problém?
Jestli současná krize knižního průmyslu trochu pročistí trh, tak to bude jedině dobře.
Věděli jste, že veverka létavá může plachtit do vzdálenosti až 35 km?
Když se vyhodí z meteorologického balónu, tak bezpochyby.
Btw. když už jsem tady, to jsme tak jednou potřebovali v českém kauflandu ukonejšit potomče a koupili jsme
toto. Moc jsem od toho nečekala, ale předčilo to všecka má očekávání.
Věděli jste, že veverka létavá může plachtit do vzdálenosti až 35 km?
A o bizonovi, že "toto tuří zvíře je největším dravcem, který žije na území Severní Ameriky"?
Hádám, že věc č. 62, "Zdrcující nádhera: Ptáků žijících v tomto ráji je nespočet druhů a jsou považováni za nejkrásnější na světě", jaksi měla obsahovat slovo rajka.
Dítě knihu bohůmžel miluje. Bohůmdík zatím jen prohlíží obrázky, které jsou sice ohavné, ale snad přecejen převážně neškodné.
To jsem si nejdřív myslel taky, ale zika fever nakonec napadlo i mě. Nevím, co se na ní překladateli nelíbilo, že si rači vybral mrtvý děti.
(Když oni angličani od teho Z nemají moc
výběr. Ale kvalitní překlad by udělal něco i s tou chronickou bronchitidou, wtz.)
Narazil jsem na zajímavou chybu v anglickém překladu knihy C'era due volte il barone Lamberto od Gianniho Rodariho. Je to kniha pro děti. Překlad se jmenuje Lamberto, Lamberto, Lamberto a nečetl jsem to, je to na první stránce. Hrabě Lamberto je strašně starý a nemocný, má tolik nemocí, že je všechny zná jenom jeho sluha, který je má napsané v notesu a seřazené podle abecedy:
originál:
Le tiene elencate in ordine alfabetico in un piccolo taccuino: asma, arteriosclerosi, artrite, artrosi, bronchite cronica, e cosí avanti fino alla zeta di zoppía.
překlad:
Anselmo keeps a list of the illnesses, in alphabetical order, in a little pocket notebook: arteriosclerosis, arthritis, arthrosis, asthma, chronic bronchitis, and so forth all the way up to the Z’s, with Zellweger Syndrome.
Zoppía je nejspíš kulhavost, zatímco Zellwegerův syndrom je vrozená, neléčitelná, neurologická porucha, na kterou se umírá v kojeneckém věku.
To není ZOOM, ale CS Mystery, bývalý Kinosvět. Tady jsem to celé našel na youtube, čas 35:30.
https://www.youtube.com/watch?v=bJg_BoGhXXo
(A na tu "Tour de France" jsem při hledání narazil i
jinde.)
tak smysl to dává oboje přibližně stejný...
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!§