Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Věda a technika, mládežiPro lingvisty

Spravují:

Barclay,
Mori

Může vás zajímat



Reklama



Tento klub je určen hlavně pro pranýřování konkrétních překladatelů a nakladatelství za jejich neprofesionální práci. Proto prosím uvádějte u příkladů chybných vydavatelských a nakladatelských počinů název knihy, překladatele, nakladatelství popř. vydání knihy, aby byli čtenáři včas varováni a knihu nemuseli kupovat, protože jde o nejlepší obranu :-)

Pro diskuzi o českých/nečeských obratech a větách je pak ideální klub Čeština

Překládání, jeho dějinám, kritice, teorii i praxi se věnuje měsíčník Plav

"Bílé zuby" od Zadie Smithové, BB Art, překlad Yvette Nováková.
'Pass. Me. The. Fuck. Ing. Buck. Et,' said Crispin, as if the very words were vomit.
"Podej. Mně. Ten. Blábol. Ing. Kozel. A kol.," odsekával Crispin, jako by ta slova byla zvratky.

Není divu, že lidi té moderní literatuře ňák nerozuměj.
(Wittgenstein ... 13.srpen 2007 16:50:33, Nyx)


(Když oni angličani od teho Z nemají moc výběr. Ale kvalitní překlad by udělal něco i s tou chronickou bronchitidou, wtz.)
Narazil jsem na zajímavou chybu v anglickém překladu knihy C'era due volte il barone Lamberto od Gianniho Rodariho. Je to kniha pro děti. Překlad se jmenuje Lamberto, Lamberto, Lamberto a nečetl jsem to, je to na první stránce. Hrabě Lamberto je strašně starý a nemocný, má tolik nemocí, že je všechny zná jenom jeho sluha, který je má napsané v notesu a seřazené podle abecedy:

originál:
Le tiene elencate in ordine alfabetico in un piccolo taccuino: asma, arteriosclerosi, artrite, artrosi, bronchite cronica, e cosí avanti fino alla zeta di zoppía.

překlad:
Anselmo keeps a list of the illnesses, in alphabetical order, in a little pocket notebook: arteriosclerosis, arthritis, arthrosis, asthma, chronic bronchitis, and so forth all the way up to the Z’s, with Zellweger Syndrome.

Zoppía je nejspíš kulhavost, zatímco Zellwegerův syndrom je vrozená, neléčitelná, neurologická porucha, na kterou se umírá v kojeneckém věku.
 
Jo, to je vono!
To není ZOOM, ale CS Mystery, bývalý Kinosvět. Tady jsem to celé našel na youtube, čas 35:30.
https://www.youtube.com/watch?v=bJg_BoGhXXo

(A na tu "Tour de France" jsem při hledání narazil i jinde.)
stare a fishfull of  errors
Ani ne.
Dadel Respect my authoritah! 
tak smysl to dává oboje přibližně stejný...
 
Mastodont  
V titulcích? Skvělé.
Micana Finish your plokta. 
ňuňu!
DJ Slamák Předně hlavu svatý Heleny,  velkou sklejnici čerstvý krve biskupa
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!§
Zaslechnuto v nějakém dokumentu na Prima Zoom:

"Bitcoin is a technological tour de force."
-- Bill Gates

-->

"Bitcoin je technologický Tour de France."
 
DadB jsem zralý na šrotovné 
“Někdy podepíšete hudebníka, aby vydělával prachy, jindy hudebníka, aby dělal muziku,” nechal se zkraje roku 1987 slyšet Rob Dickens, ředitel britské pobočky Warner Music.

'Sometimes you sign acts to make money and sometimes you sign acts to make music.'

A ještě mu napíšou blbě jméno. (Rob Dickins)
 
von_Zeppelin Vyhubit lidstvo  pclib php framework
A já bych naivně čekal, že anal-digital znamená analogově-digitální.
Heh, možná to tu bylo, hlodat nehledat, ale nikdy jsem si toho nevšim...
Columbo 23 - Dobrá pověst nade vše, 0:21:48
Jsme to, čemu se říká myslící tank...
 
(ok, jdu se smazat)
Lejzy God is REAL unless declared   INTEGER.
V lékařském prostředí může být.


digitální adj. prstem prováděný. Lék. digitální komprese smačknutí cévy prstem nad místem krvácejícím. Digitální vyšetření.
Měl jsem v noci omylem puštěnou televizi, takže bude-li někdo v budoucnu překládat cos z lékařského prostředí, upozorňuji, že "Anal-digital stimulation" není digitální stimulace análu, jak tam česky tvrdil Dr. House.
 
Lejzy God is REAL unless declared   INTEGER.
Našel jsem to na Google Books, ale tam to není přístupné, takže jsem to dohledal na http://archiv.ucl.cas.cz/index.php?path=LumirIII/23.1894-1895/25/301.png a dotčená věta je na začátku následující strany.
stare a fishfull of  errors
Aha, to je ale "Stín" od J.D.Konráda (Lumír roč. 24); "Druhá láska" z roku 1895 nevidím nikde.
stare a fishfull of  errors
OK, věřím, že to existuje. Žádný z nich ale není ve formě "[podmět] je pod útokem", jako ta brněnská nemocnice, to je imho ryzí kalk z angličtiny. V určeních "pod útokem tadytěch musela armáda ustoupit" to zní přijatelněji.

Technická: jak jsi toho Konráda našel, nebo v kterém korpusu? Na http://archiv.ucl.cas.cz/index.php na autora "Konrád" nedostanu nic, přestože když jdu po ročnících Lumíra, tak ve 24 (1895) to je.

Lejzy God is REAL unless declared   INTEGER.
Druhá láska od Josefa Konráda v časopise Lumír. Měl by to snad být Josef Deograt Konrád 1859-1921 a ne Joseph Conrad :).

Ale jsou i další doklady: "pod útokem pruského militarismu byly Anglie a Amerika nuceny takřka přes noc vydupati armády, které dosud neměly" 1920; "pod útokem spojenych vojsk francouzsko-anglicko-americkych musili se dáti na ústup" 1923; "Protifašistická jednota se zlomila pod útokem nových forem." 1950