!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!§
Zaslechnuto v nějakém dokumentu na Prima Zoom:
"Bitcoin is a technological tour de force."
-- Bill Gates
-->
"Bitcoin je technologický Tour de France."
“Někdy podepíšete hudebníka, aby vydělával prachy, jindy hudebníka, aby dělal muziku,” nechal se zkraje roku 1987 slyšet Rob Dickens, ředitel britské pobočky Warner Music.
'Sometimes you sign acts to make money and sometimes you sign acts to make music.'
A ještě mu napíšou blbě jméno. (Rob Dickins)
A já bych naivně čekal, že anal-digital znamená analogově-digitální.
Heh, možná to tu bylo, hlodat nehledat, ale nikdy jsem si toho nevšim...
Columbo 23 - Dobrá pověst nade vše, 0:21:48
Jsme to, čemu se říká myslící tank...
V lékařském prostředí může být.
digitální adj. prstem prováděný. Lék. digitální komprese smačknutí cévy prstem nad místem krvácejícím. Digitální vyšetření.
Měl jsem v noci omylem puštěnou televizi, takže bude-li někdo v budoucnu překládat cos z lékařského prostředí, upozorňuji, že "Anal-digital stimulation"
není digitální stimulace análu, jak tam česky tvrdil Dr. House.
Našel jsem to na Google Books, ale tam to není přístupné, takže jsem to dohledal na
http://archiv.ucl.cas.cz/index.php?path=LumirIII/23.1894-1895/25/301.png a dotčená věta je na začátku následující strany.
Aha, to je ale "Stín" od J.D.Konráda (Lumír roč. 24); "Druhá láska" z roku 1895 nevidím nikde.
OK, věřím, že to existuje. Žádný z nich ale není ve formě "[podmět] je pod útokem",
jako ta brněnská nemocnice, to je imho ryzí kalk z angličtiny.
V určeních "pod útokem tadytěch musela armáda ustoupit" to zní přijatelněji.
Technická: jak jsi toho Konráda našel, nebo v kterém korpusu?
Na http://archiv.ucl.cas.cz/index.php na autora "Konrád" nedostanu nic,
přestože když jdu po ročnících Lumíra, tak ve 24 (1895) to je.
Druhá láska od Josefa Konráda v časopise Lumír. Měl by to snad být Josef Deograt Konrád 1859-1921 a ne Joseph Conrad :).
Ale jsou i další doklady: "pod útokem pruského militarismu byly Anglie a Amerika nuceny takřka přes noc vydupati armády, které dosud neměly" 1920; "pod útokem spojenych vojsk francouzsko-anglicko-americkych musili se dáti na ústup" 1923; "Protifašistická jednota se zlomila pod útokem nových forem." 1950
Z čeho to prosím je? Jde mi o to, jestli to je překlad.
No super běžný to není, ale měli jsme to i před angličtinou. Leda by to byl germanismus.
Když pod útokem manželčiny vády se stával nejmrzutějším a nejtvrdším, u své malé palmy vždycky zase brzo se utišil a změkl. 1895
OK, ale jak tedy "on cyberattack" prelozit cesky?
Ano vlastně jo. Já jsem na anglismy jinak dost citlivej, ale tohle mi vůbec nedošlo, infiltrovalo se to docela integrálně. Po náporem, pod útokem…
Já je mohu vidět na regulární bázi.