Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Věda a technika, mládežiPro lingvisty

Spravují:

Barclay,
Mori

Může vás zajímat



Reklama



Tento klub je určen hlavně pro pranýřování konkrétních překladatelů a nakladatelství za jejich neprofesionální práci. Proto prosím uvádějte u příkladů chybných vydavatelských a nakladatelských počinů název knihy, překladatele, nakladatelství popř. vydání knihy, aby byli čtenáři včas varováni a knihu nemuseli kupovat, protože jde o nejlepší obranu :-)

Pro diskuzi o českých/nečeských obratech a větách je pak ideální klub Čeština

Překládání, jeho dějinám, kritice, teorii i praxi se věnuje měsíčník Plav

"Bílé zuby" od Zadie Smithové, BB Art, překlad Yvette Nováková.
'Pass. Me. The. Fuck. Ing. Buck. Et,' said Crispin, as if the very words were vomit.
"Podej. Mně. Ten. Blábol. Ing. Kozel. A kol.," odsekával Crispin, jako by ta slova byla zvratky.

Není divu, že lidi té moderní literatuře ňák nerozuměj.
(Wittgenstein ... 13.srpen 2007 16:50:33, Nyx)


DJ Slamák revem nerevaj. no nerozumel mi  aj reval.
Ono jak vypadá g "cimmerian touch" dneska, že. Najít v roce 2020 heslo, které vygeneruje dvě stránky výsledků, z toho většina je balast, je celkem kumšt.

Možná by se to mělo přeložit jako "běžešelemovací řůčovičky".
hkmaly - Slava pomlcky -  .
Cimmeria neni "krajina z nějaký řecký mytologie". Cimmeria je jak anticti řekove nazyvaly Krym.
pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
lidi rychle a snadno zapominaji, kolik toho bylo na netu a jak vypadalo vyhledavani pred 20 lety…
Bez kontextu moc nechapu. Kdyz je to v LA, bud je to dokonaly domecek s krasnou kuchyni (Formica laminat na kazdem kroku) nebo umela prsa (silikon = laminat?) cili vse je umele? Fakt bych nevedela jen tak, guacamole a Oprah je proti tomu jednoduche. Modylkaruv sen se mi libi, ale hodi se?
Formica - možná víte něco, co já ne, ale pořád tam vidím jenom ty laminátový povrchy, žádný modýlky. Jasně, laminátový sen by šlo, ale souvislost s Los Angeles furt nic.

Cimmeria není krajina jenom z Howarda, ale i z nějaký řecký mytologie a i historická (i když to mi přijde tak obskurní, že tu asi autorka nemyslela). Ta řecká je jiná, než ta Howardova. Je čas oslovit autorku nebo to odhadnout z druhý sloky Light My Fire.
Formica - prefabrikaty pro kazdou prilezitost, cesky tedy asi "modylkaruv sen." Cimmerian touch - dnes, pri vseobecne znalosti Howarda a DrD asi "barbarsky natisk/styl," v roce 2000 uz neomluvitelna neschopnost dohledavat.
+1 - ma G bublina je taky jinacejsi.
Vy si zijete, ja jsem googlila a nic jsem nenasla. Poslete mi vzkaz a ukojte moji zvedavost.
hkmaly - Slava pomlcky -  .
No asi spíš nevím, našel jsem si ten kontext a teda proč je Los Angeles "the city of Formica fantasy" nemám ponětí (ale vím, že o tý formice mluvili i v Odpočívej v pokoji, který se odehrávalo v LA!) a když "Jim (Morrison) contributed his own typically Cimmerian touch to the song's (Light My Fire) second verse" asi taky šlo spíš o charakteristiky té mýtické krajiny, než barbara Conana.
Namram kly o kly cvakly  Goo goo g'joob
děkuji
Leknin wannabe drsňačka, démonská duše 
Ach tak nějaké kuchuňské linky mi googe našel, ale čekala jsem víc fantasy.
A já bych řekl, že jo. Třeba "formica fantasy with a Cimmerian touch" bude prostě kuchyňská linka rozmlácená napadrť.
Tak jistě, že hladové hyeny titulky vygooglily :) Ne, že by o k něčemu bylo.

Jinak ovšem ten e-mail!
Nějakej nábytek řekl bych. Formica je snad takovýto jak se z toho dělá deska na lince.
Namram kly o kly cvakly  Goo goo g'joob
tak Cimmerian touch jsem teda nevygúglil. to asi není situace, kdy člověka popadne za krk Conan barbar, že?
Leknin wannabe drsňačka, démonská duše 
Co je to formica fantasy?
Trochu exaktnější terminologie k popisu té hrůzy, kdyby se vám hodilo (error typology)
http://www.qt21.eu/wp-content/uploads/2015/11/QT21-D3-1.pdf
Did it ever occur to you that if your writing were a bit clearer it might be easier to translate
Did it ever occur to you that if your writing were a bit clearer it might be easier to translate
Did it ever occur to you that if your writing were a bit clearer it might be easier to translate


Představuju si, jak se ptají kupříkladu Jamese Joyce.

Did it ever occur to you that if your writing were a bit clearer it might be easier to translate.
Did it ever occur to you that if your writing were a bit clearer it might be easier to translate!!!