Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Věda a technika, mládežiPro lingvisty

Spravují:

Barclay,
Mori

Může vás zajímat



Reklama



Tento klub je určen hlavně pro pranýřování konkrétních překladatelů a nakladatelství za jejich neprofesionální práci. Proto prosím uvádějte u příkladů chybných vydavatelských a nakladatelských počinů název knihy, překladatele, nakladatelství popř. vydání knihy, aby byli čtenáři včas varováni a knihu nemuseli kupovat, protože jde o nejlepší obranu :-)

Pro diskuzi o českých/nečeských obratech a větách je pak ideální klub Čeština

Překládání, jeho dějinám, kritice, teorii i praxi se věnuje měsíčník Plav

"Bílé zuby" od Zadie Smithové, BB Art, překlad Yvette Nováková.
'Pass. Me. The. Fuck. Ing. Buck. Et,' said Crispin, as if the very words were vomit.
"Podej. Mně. Ten. Blábol. Ing. Kozel. A kol.," odsekával Crispin, jako by ta slova byla zvratky.

Není divu, že lidi té moderní literatuře ňák nerozuměj.
(Wittgenstein ... 13.srpen 2007 16:50:33, Nyx)


Leknin wannabe drsňačka, démonská duše 
Ach tak nějaké kuchuňské linky mi googe našel, ale čekala jsem víc fantasy.
A já bych řekl, že jo. Třeba "formica fantasy with a Cimmerian touch" bude prostě kuchyňská linka rozmlácená napadrť.
Tak jistě, že hladové hyeny titulky vygooglily :) Ne, že by o k něčemu bylo.

Jinak ovšem ten e-mail!
Nějakej nábytek řekl bych. Formica je snad takovýto jak se z toho dělá deska na lince.
Namram kly o kly cvakly  Goo goo g'joob
tak Cimmerian touch jsem teda nevygúglil. to asi není situace, kdy člověka popadne za krk Conan barbar, že?
Leknin wannabe drsňačka, démonská duše 
Co je to formica fantasy?
Trochu exaktnější terminologie k popisu té hrůzy, kdyby se vám hodilo (error typology)
http://www.qt21.eu/wp-content/uploads/2015/11/QT21-D3-1.pdf
Did it ever occur to you that if your writing were a bit clearer it might be easier to translate
Did it ever occur to you that if your writing were a bit clearer it might be easier to translate
Did it ever occur to you that if your writing were a bit clearer it might be easier to translate


Představuju si, jak se ptají kupříkladu Jamese Joyce.

Did it ever occur to you that if your writing were a bit clearer it might be easier to translate.
Did it ever occur to you that if your writing were a bit clearer it might be easier to translate!!!
JVjr Dobrý den, servere Oko-une,  tak jste mě konečně dostali
Jojo, Svět je malý. — Podle filtru jsem sem ještě nedával svůj oblíbený real-life ekvivalent z roku 2000 https://groups.google.com/d/msg/alt.writing/ZYFB1jfFdXA/0EU1dctf7QoJ kdy český překladatel (pro Volvox) mailoval americké autorce mj.:

  • 82: "Formica fantasy" My only idea is that it could have something to do with ants.

  • 85: "Cimmerian touch" Even more vague idea than in the Formica fantasy.

  • 124: "guacamole" Is it something to eat?

  • 216: "Oprah-fication" I know what you want to say but I don't know what Oprah is.

(Poté, co to nasdílela, následovala pravá okouní diskuse incl. "Did it ever occur to you that if your writing were a bit clearer it might be easier to translate?" protože jí mimo jiné chytil změnu barev očí jedné postavy.)


Jinak ty Mentatovy titulky jsou k vygooglení na první dobrou; jistě že je to od nejmenova(tel)né internetové televize s globálními ambicemi, a to rovnou seriál ("coming-of-age dramedy", praví Wikipedie, o autistovi).

P. S. Dropa bych fakt dal do záhlaví po bok makrele královské -- aha, ta je v dabingu. A v té souvislosti si dovolím i připomenout moje starší "jestli jste navyklý na kofein, tak si s sebou přivezte nějakou zásobu; ne každý vydrží jíst celý týden studený krůtí nářez".
tyvole to je jak ten japonskej překladatel v hostujících profesorech nebo kterej malej svět to byl
Jo. A do Tesca uz taky nesmime...
Pan_Obi Live like a windrammer  as you fuck!
Navíc je tam bohužel velké riziko, že když člověk opravuje takové šílené boty a v takovém počtu, pak spíš přehlédne nějakou menší hovadinu, která se nakonec dostane do éteru. A ač korektor většinou nemá v titulcích psané jméno, jeho profesní "čest" tím utrpí i tak.
Naposled, kdyz jsem nad takovym dilkem stravil dvojnasobny cas studiem svycarskych idiomu a Jungovych spisu jen proto, ze "prekladatel" se ucil nemecky na prumyslovce, jsem se na tyhle veci vysral s tim, ze dodelam jeste lettering druheho dilu, protoze se mi libil. Delali jsme to s divcinou, co byla akorat velka fanynka ST a SG. Podle toho to taky komrcne dopadlo, ale to uz mi mohlo byt jedno...
Preklad byl slabsi je slaby cajicek, to nevyjadri, jaky potrat to je. Preklad nebyl spravne, jednak prelozeno z anglictiny do cestiny, jednak ta cestina nebyla moc cesky. Preklad byl velmi amatersky, neprofesionalni, pouziti tohoto 'prekladatele' v budoucnu znamena jen ukazku neprofesionalne odvedene prace, coz negativne ukazuje vasi spolecnost...
Nemáš možnost to vrátit překladateli k přepracování? V některých studiích to jde. Protože tohle není na korekturu, ale komplet nový překlad
V hlavě mail celou tu dobu imaginárně píšu, jen hledám správný kompromis mezi "dovoluji si laskavě podotknout, že překlad byl poněkud slabší" a "tvl to snad není možný tohleto kkti fakt", a nějak do toho vložit "další spolupráci výrazně zvažte", abych nebyl za kyselou prdel, který se jen nechce dělat práce, když jí je holt trochu víc, a aby reakce nebyla "takže říkáš, že teď už je to dobré? máme takových víc, posíláme". Zatím to buduju kolem slova "atrocious" :)
(Píšu pomalu)
DadB jsem zralý na šrotovné 
jj, teď v kontextu už to dává smysl
I am talking serious fluff = cca Říkám fakt nadýchaná. Pravděpodobně tím. navazuje na předchozí větu a graduje ji, čili něco jako "a když říkám měkká, myslím fakt jako ultimátně měkkoučká jako..."