Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Věda a technika, mládežiPro lingvisty

Spravují:

Barclay,
Mori

Může vás zajímat



Reklama



Tento klub je určen hlavně pro pranýřování konkrétních překladatelů a nakladatelství za jejich neprofesionální práci. Proto prosím uvádějte u příkladů chybných vydavatelských a nakladatelských počinů název knihy, překladatele, nakladatelství popř. vydání knihy, aby byli čtenáři včas varováni a knihu nemuseli kupovat, protože jde o nejlepší obranu :-)

Pro diskuzi o českých/nečeských obratech a větách je pak ideální klub Čeština

Překládání, jeho dějinám, kritice, teorii i praxi se věnuje měsíčník Plav

"Bílé zuby" od Zadie Smithové, BB Art, překlad Yvette Nováková.
'Pass. Me. The. Fuck. Ing. Buck. Et,' said Crispin, as if the very words were vomit.
"Podej. Mně. Ten. Blábol. Ing. Kozel. A kol.," odsekával Crispin, jako by ta slova byla zvratky.

Není divu, že lidi té moderní literatuře ňák nerozuměj.
(Wittgenstein ... 13.srpen 2007 16:50:33, Nyx)


Lejzy God is REAL unless declared   INTEGER.
Doma spim v me posteli, jim muj obed vzdy ve dvanact a prdel si utiram mou pravou rukou.
 
<3
Micana Finish your plokta. 
jo takhle, rozumím! V tomhle mají moje děti bohužel smůlu, ihned na ně křičím "přestaň s těmi odpornými interferencemi".
(napravoumíruuvedenícník: v nějaké luxusní publikaci na křídovém papíře by mi to taky vadilo, v SMSce od dcery nebo po jiných okounech mi to žíly nerve.)
V tom případě viz Micana, Bára si jde koupit brýle, jdu s ní. Jít si kupovat něco “svého” (její) místo “pro sebe” (pro ni) je prostě blbě.
Tak děkuji všem, už je to jasné.
 
ertegun vážený nugát a influencer 
Tedy: "Jdu Báře pomoci s nákupem brýlí."?
arnost snad nechci tak   moks
(Hm, mne prijde, ze se tou formulaci vyjadruje, ze bryle kupuje Bara sobe a ja ji pouze doprovazim. Koupit ji bryle, nebo koupit pro ni bryle spis odkazuje na to, ze bryle pro Baru kupuji ja.)
 
Micana: ano

Fredie: viz co píšu Mori, dcera, sice zbytečně, ale chce sdělit, že 1/ brýle jsou pro Báru, 2/ kupuje je Bára, ne ona
Micana Finish your plokta. 
Proč ale bazíruješ na tom zájmeno? Není tam potřeba, čeština prostě tím přivlastňováním nehýří tak jako angličtina. Komu jdou koupit brýle, to je celkem jasné ze slovosledu (asi by se to dalo zjistit testem - předložit větu pár lidem a zeptat se, komu si myslí, že se jdou kupovat brýle). Jinak pokud ho tam chceš mermomocí méít, tak bych napsala třeba "po škole jdeme s Bárou koupit pro ni brýle" (ale to bych se na zájmeno spíš vykašlala) , nebo "Bára si jde po škole koupit brýle a já jdu s ní".

Je to chyba, asi fakt kontaminace angličtinou.
ertegun vážený nugát a influencer 
(Jste rychlí.)
 
ertegun vážený nugát a influencer 
A co jestli se sl. dcera bojí, že fotr se rozlítí nad jejím utrácením za zbytné luxusy nebo se zděsí, že si zase rozbila brýle (a jde nové kupovat s kamarádkou, nedbajíc rady rodičovské)? "Jdu s Bárou koupit pro ni brýle."?
"Ahoj po škole jdu s Bárou koupit jí brýle?" Nepřijde mi to o moc hezčí a taky to působí, jako že brýle nebude kupovat Bára, ale sl. dcera. To zájmeno tam prostě bude překážet vždycky. Není to tak, že pixy má za samozřejmé, že ty brýle nebudou pro dceru a zájmeno za zbytečné, ale dcera to neví, tak mu to radši píše? Jo a ještě ten vid - no ale ty holky přece ty brýle skutečně můžou jít jenom kupovat, třeba s tím i dopředu počítaj, že to bude těžký. Ale to už je na mě fakt moc, takovéto nuance.
Kuš babo! Se tu s tím...
Koupit jí brýle, koupit pro ni brýle, ... Její ty brýle budou, až je opravdu koupí, takže jde spíš o faktickej než stylistickej zádrhel. Já bych to takhle nikam nepustila a hnidopišské mi to nepřijde.
Micana Finish your plokta. 
Mně to hnidopišské nepřijde, protože "její brýle" předpokládá, že Bára ty brýle již vlastní. Je to stylistická chyba, při redigování letělo by okamžitě.
Nejvíc by mi sedlo prostě "Jdu s Bárou kupovat nové brýle". V češtině se ani moc nemusí zdůrazňovat, pro koho ty brýle jsou (kdyby byly pro dceru, tak by se řeklo asi spíš "Bára jde se mnou kupovat brýle").

Samozřejmě pokud jde dcera s Bárou pro její brýle do frcu, tak to je jiná.
("...koupit jí brýle" by asi bylo stylisticky učesanější, ale jako přijde mi to hnodopišské)
Promiňte, pořád tomu nerozumím a nedá mi to pokoj. Teda, ta věta neni hezká, ale jak by měla sl. dcera říct, že jde kupovat s Bárou nové brýle, zároveň zdůraznit, že jde o brýle Bářiny a ne její a ještě to mít hezky česky?
Micana Finish your plokta. 
doba je holt zlá.
 
To je tak hluboká nuance, že ji nevidím, ani když čtu knížky více než 30+ let.