Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Věda a technika, mládežiPro lingvisty

Spravují:

Barclay,
Mori

Může vás zajímat



Reklama



Tento klub je určen hlavně pro pranýřování konkrétních překladatelů a nakladatelství za jejich neprofesionální práci. Proto prosím uvádějte u příkladů chybných vydavatelských a nakladatelských počinů název knihy, překladatele, nakladatelství popř. vydání knihy, aby byli čtenáři včas varováni a knihu nemuseli kupovat, protože jde o nejlepší obranu :-)

Pro diskuzi o českých/nečeských obratech a větách je pak ideální klub Čeština

Překládání, jeho dějinám, kritice, teorii i praxi se věnuje měsíčník Plav

"Bílé zuby" od Zadie Smithové, BB Art, překlad Yvette Nováková.
'Pass. Me. The. Fuck. Ing. Buck. Et,' said Crispin, as if the very words were vomit.
"Podej. Mně. Ten. Blábol. Ing. Kozel. A kol.," odsekával Crispin, jako by ta slova byla zvratky.

Není divu, že lidi té moderní literatuře ňák nerozuměj.
(Wittgenstein ... 13.srpen 2007 16:50:33, Nyx)


bigvilik Part-Time   Guru
Naturalisté!
Kristian Celestial Emporium of   Benevolent Knowledge
"Kněží. Filozofové. Naturalisté. Věštci."
 
Kristian Celestial Emporium of   Benevolent Knowledge
Opakovaně: trosky kultury Májů
 
Kristian Celestial Emporium of   Benevolent Knowledge
Musím v Borgesovi dohledat to umění urážky pomocí užití titulu. :)
Wittgenstein  
Modří už vědí. Jakmile si překladatel napíše před jméno titul, nebude překlad stát za nic. Funguje to stoprocentně.
Kristian Celestial Emporium of   Benevolent Knowledge
"Byl jsem jeden dva schody napřed oproti ostatním."
 
Kristian Celestial Emporium of   Benevolent Knowledge
Michael Stephen Fuchs, Rukopis. Přeložila Ing. Lucie Králová, nakl. Brána.

Koupil jsem to v Levných knihách a nečekal od toho moc, ale je to místy tak zábavně blbé, že se chci podělit. Kromě technických chyb, jako že průzkumná výprava na konci devatenáctého století cestuje po Amazonce na raftech, je luxusní taková divná šroubovanost. Spousta přechodníků (v popisu drogových dealerů) a tak. Ukázka:

"Takže, tihle drogoví hoši," zanotoval FreeBDS. "Byli pekelně velcí - a byli také velice klidní. Plánování logistiky, řízení zásob, vyrovnávání přebytků a úbytků, bezpečnost. Všechno jsem viděl. Jestliže bude technologie fungovat, drogový průmysl brzy jen pokvete - a opakovaně. Internet se ukázal být perfektním zprostředkovatelem šedé ekonomiky. A bariéry vstupu jsou velice malé."

"Zajisté jsi toto všechno nezjistil jen pouhým sezením uvnitř," namítl Miles.
 
hkmaly - Slava pomlcky -  .
... jasne, "it" je Hlidka, ktera se meni z jednoho clena hlidky na dalsiho. Uz parsuju anglickou verzi.
Vysetrovani prebiraji stale vyssi sarze Hlidky. Z pohledu vysetrovaneho se meni obliceje na druhe strane stolu.
hkmaly - Slava pomlcky -  .
.... moment, to jako v anglictine je takova konstrukce normalni?

V Hlidce sice je vlkodlak, ale Treska je clovek a Navazka troll (a Karotka teoreticky trpaslik).
JVjr Dobrý den, servere Oko-une,  tak jste mě konečně dostali
To mám z toho, že Pratchetta nečtu, takže jsem si musel stáhnout dva mnohamegové archivy (v prvním byla omylem místo Nadělat prachy přejmenovaná kopie Zimoděje) a ještě navrch Calibre, abych ty mobi a pdb (napůl) rozkódoval, a pak už jsem nereloadoval.

BTW na oplátku, jaký je tam přesně kontext? Bezprostředně následující It wasn't Constable Haddock any more. It had stopped being Constable Haddock just as soon as Constable Haddock had found that the pockets of the Master of the Royal Mint contained a velvet roll of lockpicks and a blackjack, and it then became Sergeant Detritus. (...) However, the sergeant's grasp began to slip when confronted with the evidence that (...) So he gave up, and it became Captain Carrot. bych takhle nablind chápal tak, že "it" = problém, v němž se Moist nacházel, a šarže si ho postupně eskalovaly. Naproti tomu Kantůrkovo "Užž tady nebyl policista Treska. V okamžžiku, kdy policista Treska zjistil, žže se v kapsách ššéfa Královské mincovny nachází sametový svitek s paklíči a krátký zabiják, vzdal to a změnil se v seržžanta Navើku. (...) Pak vššak mírně znejistěl, kdyžž odhalil (...) Takžže to vzdal a změnil se v kapitána Karotku." ve mně napřed budilo dojem, co to tam vlkodlaci nebo věci z Podzemních rozměrů vyvádějí. Je to narážka na nějaký running joke o policistech, nebo jednorázovka?
Kristian Celestial Emporium of   Benevolent Knowledge
Jo, taky mi přijde u Pratchetta originál o dost lepší, ale přeložit bych to neuměl.
Case Fortune and glory, kid.  Fortune and glory...
(Hm, "you just knew that it was going to end in a certain amount of fuss" mi přijde z nějakého důvodu nezanedbatelně úsměvnější než "věděli jste, žže to skončí nějakým nepřílišš zábavným způsobem"...možná jsem zaujatý.)
 
Kristian Celestial Emporium of   Benevolent Knowledge
Dík oběma. Jen jsem měl chybné podezření.
 
JVjr Dobrý den, servere Oko-une,  tak jste mě konečně dostali
captainn: Potvrzuju, je to i ve filmovém vydání z Mladé fronty (jen jsem zapomněl zapsat číslo stránky).

Kristian: Case, já, freevamopirebooks.org (!) a pár obvyklých podezřelých ruských a ukrajinských sajtů.
Talking to the Watch was like tap-dancing on a landslide. If you were nimble you could stay upright, but you couldn't steer and there were no brakes and you just knew that it was going to end in a certain amount of fuss. /
"Mluvit s Hlídkou bylo stejné, jako pokouššet se stepovat na lavině. Kdyžž jste byli dost ššikovní, udržželi jste se na nohou, ale nedokázali jste ani brzdit, ani řídit směr pohybu a věděli jste, žže to skončí nějakým nepřílišš zábavným způsobem."
Kristian Celestial Emporium of   Benevolent Knowledge
Aha, tak jsem se mýlil. Ono to stepování už pak nikde dál není, takže to moc nedává smysl.
Case Fortune and glory, kid.  Fortune and glory...
"Talking to the Watch was like tap-dancing on a landslide."
Ally_B Sněhomůrka je náš Míla Ček 
umělec Garfunkel!!!!!!!
Kristian Celestial Emporium of   Benevolent Knowledge
Jde mi o větu na str. 376 českého vydání, Vlahoš se vloupe do trezoru banky a zajme ho hlídka. "Mluvit s Hlídkou bylo stejné, jako pokoušet se stepovat na lavině." Tipl jsem si, že tam bude něco jako "step on avalanche."
Case Fortune and glory, kid.  Fortune and glory...
Mám.