Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Věda a technika, mládežiPro lingvisty

Spravují:

Barclay,
Mori

Může vás zajímat



Reklama



Tento klub je určen hlavně pro pranýřování konkrétních překladatelů a nakladatelství za jejich neprofesionální práci. Proto prosím uvádějte u příkladů chybných vydavatelských a nakladatelských počinů název knihy, překladatele, nakladatelství popř. vydání knihy, aby byli čtenáři včas varováni a knihu nemuseli kupovat, protože jde o nejlepší obranu :-)

Pro diskuzi o českých/nečeských obratech a větách je pak ideální klub Čeština

Překládání, jeho dějinám, kritice, teorii i praxi se věnuje měsíčník Plav

"Bílé zuby" od Zadie Smithové, BB Art, překlad Yvette Nováková.
'Pass. Me. The. Fuck. Ing. Buck. Et,' said Crispin, as if the very words were vomit.
"Podej. Mně. Ten. Blábol. Ing. Kozel. A kol.," odsekával Crispin, jako by ta slova byla zvratky.

Není divu, že lidi té moderní literatuře ňák nerozuměj.
(Wittgenstein ... 13.srpen 2007 16:50:33, Nyx)


Měl bych bejt schopnej to najít, až se někdy vydám navštívit starou mamu.
Reakce na | Vlákno  
mum Za Mriju chcipnete   rusacti hajzli!
Obec spisovatelska nemusi, mela by Narodni knihovna. Kdyz mohli blbnout kolem myho fanzinu v nakladu 24, tady by se kvuli hodnote mohli snazit vic.
Ja jsem to teda cetla jen anglicky, ale moje zname (starsi) tvrdi, ze to cetly pod nazvem Zvireci statek. Farma zvirat mi prijde hodne divna a Bivoj mi spis evokuje kance nez kone. Ubrat anglicky nadech toho statku mi tez prijde nestastne.
JVjr Dobrý den, servere Oko-une,  tak jste mě konečně dostali
Snížek, žejo? (Kde je skenovací program Libi prohibiti, když ho člověk potřebuje? Ale oni zřejmě nemají ani žádný online katalog samizdatů, jakkoli se chlubí, že mají 17 tisíc. A na prázdniny zavřou; haj hou.)

Aranel: Hele, nemohl by si Plav prostě stáhnout tu tabulku, využít ji, jak uzná za vhodné, a tím mít moji práci za skončenu? (Ostatně, nemá jednat z úřední povinnosti, jakmile se o činu doví – nebo to je spíš Obec? Dilia se svými Srstky aj. JUDry bohužel Gösselovo dědictví nezastupuje…) Já bych jednak musel ještě něco psát, což mi nejde, nechce se a nemám na to čas, jednak pak musel něco napsat i překladu člena redakční rady…

(Ale že jste to vy, a že jsem to já vůl, a že je to takový bizár, přihodil jsem ještě tu zvířecí internacionálu – Kalandrova by se teda měla sehnat extra.)
+1

Taky myslím, že tam byl Snowball, později překládaný všelijak, ale samozřejmě špatně!
Micana Tady bude do prdele hygge.  .
Já jsem to četla taky jako Zvířecí farmu, na průklepáku hezky svázané jak diplomku, a byla jsem na to hrozně zvyklá. Takže doteďka když říkám "Farma zvířat", připadá mi, že vyplivuju kostičky lega nebo tak něco.
Aranel a selvy syští  tesknoskuhravě
Prosím!!! (To se samozřejmě vztahuje k té poslední závorce)
(mám snad ještě někde sešit, co jsem si doň vypisoval slovíčka... ta německá agroterminologie byla k uzoufání)
JVjr Dobrý den, servere Oko-une,  tak jste mě konečně dostali
Columbo: Tak už to můžete dát na internet pro srovnání ;-)

zcr: Já, nakolik se vybavím, jsem taky měl prvně na jaře 90 půjčenou samizdatovou "Zvířecí farmu", čili z němčiny (a ten titul se mi samozřejmě navždy vypálil do synopsí, jen abych ho pak dlouhé dekády nenacházel v žádných sekundárních zdrojích).

Mori: Nojo, v módu editace se otevírají Docs jaksi defaultně. Editování jsem neumožnil, jen "komentáře", akorát jsem netušil, že to obnáší i nabízení změn, takže jsem se přece jen vytrestal (za upozornění na nesloučené řádky při kopírování z PDF díky, ale nemuselo to být) – na jednom místě jsem si tam SÁM nějak vytvořil zelenou značku revize bez obsahu, která nešla zlikvidovat ani smazáním celého řádku tabulky. Nakonec pomohlo soubor zavřít a otevřít... No, ještě to nějak konvertovat do HTML a hostovat kdovíkde by už bylo fakt neúnosně složité. Uvidíme, v nejhorším komentáře vypnu nebo udělám kopii jen pro čtení.

všem: Doplnil jsem ještě jedno dvě místa, a hlavně přece jenom vypátral to čtvrté loňské vydání – což je dost nestoudný plagiát. (Já to snad nakonec budu muset poslat do Plavu…)
(Animal farm byla první kniha, kterou jsem přečetl v... němčině)
Mori Слава Україні 
Otevírá se mi to v módu editace a furt to padá, myslím, že jsem vám tam nechtíc někde připsala písmenko (respektive samose, ono to v tabletu není moc ovladatelné), a nevím, jak to vrátit, nejspíš bych to rozhasila ještě víc. Sorry a zamkněte si to nějak.
Columbo Vysočanům, Libni...  zdaleka se vyhni.
Prepadla me nostalgie. Animal Farm byl muj uplne prvni preklad v roce 1988. Prekladal jsem to z Penguin vydani na psacim stroji, ktery jsem mel pujceny kvuli bakalarce (tehdy se tomu rikalo resersni prace).
Samozrejme jsem to nikdy nevydal, ale spoluzakum se to libilo.
JVjr Dobrý den, servere Oko-une,  tak jste mě konečně dostali
Farma zvířat versus Zvířecí statek (squared)
Viktor měl pěknou glosu o tom, jak se v průběhu jednoho a kousek roku objevily čtyři nové překlady Orwellovy bajky, teď naposledy od něj: https://facebook.com/viktor.janis.5/posts/pfbid0JiCSGpJGZdi128duqxFAZxpNJwCztZE8dyZ6G3rdyZFSQZ926jkAt9GPLcjVJNf7l

Co mi zbývalo, než začít namátkově kolacionovat, resp. tabelovat aspoň ty dostupné? https://docs.google.com/document/d/1wv52I5rjyk11pseSfPZbaPls8osMZpDY85GsC9ejhCI/ (jestli budete mít někdo potíže s formátováním, omlouvám se, taky jsem jich měl ažaž)

Explicitní pranýřování nechám tentokrát čtenáři za domácí cvičení, ale věřte mi, je tam!
 
Kristian Celestial Emporium of   Benevolent Knowledge
Kdysi jsme dělali adaptaci nějaké reklamy pro tyčinku Mars, kde v češtině bylo slovo "cvok", což mi slovenský textař přeložil jako "trtko". A slovenský speaker ve studiu mi řekl: "No ale trtko, to nie je dobrý termín." Tak jsem mu říkal, že na tohle nemám cit, a on: "Ako bych vám to... Trtko, to je taký chujko, taký nedomrdko." Ty termíny už nikdy n ezapomenu.
Finwe Peru pravidelně,  jednou za čas
Jako sice se tomu říká doggy bag, ale málokdy je to vyloženě pro zvířata.
 
JVjr Dobrý den, servere Oko-une,  tak jste mě konečně dostali
(ach jo, zas se mi to odhlásilo a smazalo):

Wendolene: “Where I come from, we do not let murderers choose their own sentences.” Znám horší anglicismy (jako když jsem to omylem hledal v Říši trav a vypadlo na mě "Žádná hlasitá slova v těchto místnostech. A žádné kletby", nakolik si pamatuju přesnou formulaci).

Jinak: Jak už uvedeno, Petr (ano, je to kamarád a zřejmě mu vždycky zůstanu dlužen, i když jsem se snažil mu betaredigovat už před 22 lety) je bezpochyby v žánru mezi (nejvíce) známějšími, respektovanějšími, a lepšími. Což se nijak nevylučuje s tím, že (jak překládá po večerech po hlavním prac. poměru, při téhle produktivitě) je náchylný k podobným minelám. (Těžko soudit, měl-li bych říci "čím dál víc", ať z důvodů objektivních či subjektivních: asi už navždy mi utkvělo a možná jsem i zmiňoval, jak ve Chvalozpěvu na Leibowitze je "big gray tomcat with shoulders like a small bulldog" v překladu "buldozer".) Což je ostuda, ááno.

Jenže (jak už uvedeno jinými slovy) kdo čte produkci "nového Laseru", dostane všechno ze starého (jazyková redakce Tomáš Jirkovský a Helena Šebestová!) novou korporací doplněno "odpověným redaktorem", který si rád nechá říkat "šéfredaktor" na střídačku s "kritik roku" a dávat rozhovory, kde se ohání odborným termínem "zmrd".

Haj hou.
pračka AEG
 
Mormegil Už jste  přispěli?
Microsoft Office 365 :-)
Sestava / Nenahlašovat
 
Štěně A hangover is the wrath of grapes. 
Stejnej seriál, jiná epizoda, dneska jsou na "port osority"

Což je lepší, než správa přístavu, wtz
Já mám bohužel na knihy dost špatnou pamět, ale co tak koukám v katalogu knihovny, co jsem mohl číst a jestli mi to je nějak negativně povědomé, a rozhodně jsem před časem měl tu čest s jeho překladem románu Stínozem, a to bylo přeložené dost hrozně, vč. podobných bot jako to s tím vrahem a větou. Výpisky bohužel nemám, ale pokud si dobře pamatuju, vydatně jsem si stěžoval Corwexovi a JVJr., ani jsou mi svědky. A taky mám nějak nedobře zapsaný jeho překlad Pláže Nekonečno. Takže za mě nebrat, zavedenost nezavedenost věhlas nevěhlas.