Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Věda a technika, mládežiPro lingvisty

Spravuje:

Barclay

Může vás zajímat



Reklama



Tento klub je určen hlavně pro pranýřování konkrétních překladatelů a nakladatelství za jejich neprofesionální práci. Proto prosím uvádějte u příkladů chybných vydavatelských a nakladatelských počinů název knihy, překladatele, nakladatelství popř. vydání knihy, aby byli čtenáři včas varováni a knihu nemuseli kupovat, protože jde o nejlepší obranu :-)

Pro diskuzi o českých/nečeských obratech a větách je pak ideální klub Čeština

Překládání, jeho dějinám, kritice, teorii i praxi se věnuje měsíčník Plav

"Bílé zuby" od Zadie Smithové, BB Art, překlad Yvette Nováková.
'Pass. Me. The. Fuck. Ing. Buck. Et,' said Crispin, as if the very words were vomit.
"Podej. Mně. Ten. Blábol. Ing. Kozel. A kol.," odsekával Crispin, jako by ta slova byla zvratky.

Není divu, že lidi té moderní literatuře ňák nerozuměj.
(Wittgenstein ... 13.srpen 2007 16:50:33, Nyx)


Micana Finish your plokta. 
Dík! Jak je vidět, občas by se mluvčí s moravskou asimilacií znělosti hodil, znělo to fakt komicky.
Podle Google Books je tam v překladu fakt "měl zabudovanou LED lampu".
 
Micana Finish your plokta. 
No, to já l vím, že tyhle věci existujou. Ale ještě mám pořád malinkou naději, že to neví překladatel a že se mu mohu nezřízeně smát.
Snoopy Brahous brahouna, houna saki 
!!!
zfetovaní negři s LED lampama
Leknin wannabe drsňačka, démonská duše 
!
Micana Finish your plokta. 
A nebo mě napadlo takové srandovní vysvětlení - možná je to tím, že text nemá před očima, a že tedy v originále je "se zabudovanou LED lampou".
Micana Finish your plokta. 
No a jdu sem proto, že poslouchám jako audioknihu Tmu od Bernarda Miniera. Překlad je takový trochu všelijaký, nicméně dneska mě vyloženě zaskočilo, když si hrdinka koupila "taser se zabudovanou letlampou".
Originál nemám, tak úplně nevím, jak na to překladatel přišel. Napadá mě jedině, že to bude nějaký taser maskovaný za baterku a že tam došlo ke zmatení "torch - blowtorch". Akorát že originál je francouzsky, tím pádem se to ještě komplikuje, protože baterka se sice může říct "torche", ale žádná záměna s letlampou tu nehrozí.
Ale ještě jsem nedoposlechla scénu, kdy je ta osobitá zbraň použita, tak třeba překvapí.

https://www.kosmas.cz/knihy/222252/tma/
 
Micana Finish your plokta. 
To je legrační. Dneska večer jsem přesně tenhle díl náhodně stáhla, vlastně co to říkám, "našla", abych nějak umlčela děti. Bylo to ale dabované, takže Limburger Grill jsem jim musela vysvětlit.
!
skvrna_od_kreozotu skvrnu pořídíme snadno 
Nojo, to se to pak překládá.
btw. Futuramu jsem ponejprv sledoval s německým dabingem, a v té epizodě, kdy Fry pozře podezřelý burgr a je kolonizován supermikroorganizmy, které je pak nutno vymastit ručně pomocí zmenšováku... jejich hnízdo ve Fryově zažívacím traktu se v německém dabingu jmenuje... Darmstadt. (Samozřejmě patří do antiklubu.)
roztomilé, ale pana dr. Zoidberga bych příště prosil P. T.
Snoopy Brahous brahouna, houna saki 
Mám tu puštěnou futuramu, takovej ten mimozemšťan s chobotama v obličeji děsně smrdí a sbalil nějakou holku, která od narození nemá čich. Střih, seděj v bufetu jménem LIMBURGER GRILL. Český titulek KLOUBURGR.
 
pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
Aha, tak to jsem trubka já, sry
Já myslela, že dotaz byl ohledně filmového titulku?
pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
V novinách to byl vždycky boj, pravidlo se muselo stanovit explicitně a vyvěsit v redakci i korektorně. Každý korektor na to měl jiný názor. V zásadě se používají tři možnosti:

a) Za titulkem se tečka nepíše. Pokud jej tvoří více vět, nepíše se za poslední (myslím, že to je aktuální úzus v těch ddebilních titulech, kde píšou takový nesmylsně dlouhý titulky)
b) dtto, ale v případě více vět se píše tečka i za poslední
c) Tečka se píše, pokud je titulek plnohodnotnou větou. Musí se posuzovat individiuálně.

Podle mě c) je nejhorší možnost, rozhodně působí v praxi nejvíc komplikací. Za sebe bych volil d) Za titulkem se tečka nepíše a více vět tam nemá co dělat.
r_t_fish Days of wine and neuroses 
+1

(Bez tečky bych větu nechal asi jen v případě, že by se nevešla do titulku na 35mm kopii, což už dnes nehrozí.)
+1
Namram Nic nového nebo oblíbeného 
má to přísudek? pokud ano, dal bych tečku. přece jenom to není nadpis něčeho.