Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Věda a technika, mládežiPro lingvisty

Spravuje:

Barclay

Může vás zajímat



Reklama



Tento klub je určen hlavně pro pranýřování konkrétních překladatelů a nakladatelství za jejich neprofesionální práci. Proto prosím uvádějte u příkladů chybných vydavatelských a nakladatelských počinů název knihy, překladatele, nakladatelství popř. vydání knihy, aby byli čtenáři včas varováni a knihu nemuseli kupovat, protože jde o nejlepší obranu :-)

Pro diskuzi o českých/nečeských obratech a větách je pak ideální klub Čeština

Překládání, jeho dějinám, kritice, teorii i praxi se věnuje měsíčník Plav

"Bílé zuby" od Zadie Smithové, BB Art, překlad Yvette Nováková.
'Pass. Me. The. Fuck. Ing. Buck. Et,' said Crispin, as if the very words were vomit.
"Podej. Mně. Ten. Blábol. Ing. Kozel. A kol.," odsekával Crispin, jako by ta slova byla zvratky.

Není divu, že lidi té moderní literatuře ňák nerozuměj.
(Wittgenstein ... 13.srpen 2007 16:50:33, Nyx)


Představil jsem si, jak to říkají Petr Oliva a Jiří Adamíra.
Lejzy God is REAL unless declared   INTEGER.
Profesionalove
Ani vaše, ani moje, ani dalších ubožáků, žebráků, trampů, či stařenek, které se náhodou ocitnou na ulici.

Neidentifikovatelný muž z Kavkazu, tak 28 let.
 
Polulina_Permanenta  
Jen si uflusnu. Výnosy místo zisky jsem ještě vydejchala, ale mutační povaha vztahu je zu viel i na blbou ovec.
 
pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
žába
Mastodont  
Není kontext, není alarm.
 
Namram to se ozval ten pravej 
To je IMHO na pranýř projekťáka.
Mormegil Už jste  přispěli?
IKEA
Po odstranění baterie budík nebude fungovat
Jako jasný, budík bez baterie nebudí… až na to, že tohle není budík, ale požární alarm.
 
Leknin jen cvok se diví leknínu na hladině  když jej tam sám dal
Já jsem viděla jeden díl, kde to bylo přeložený jako "šprt" a v kontextu imho správně.
hkmaly - Slava pomlcky -  .
Mam urcite podezreni kdo muze byt nerd v Simpsonech.
Taky nekoukám, ale ačkoli zřejmě existuje kontext, v němž to bude ok, jako konstantní překlad v průběhu něčeho tak rozsáhlého, jako jsou Simpsonovi, to sem nepochybně patří.
pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
Ano, ale nekoukám na Simpsony, takže netuším, jestli to má konstantně stejný význam.
A toho "konstantně" v původním příspěvku sis všimnul?
buchfa Kdyz prdite tleskate  stenami ritne diery actually
Tleskat
 
buchfa Kdyz prdite tleskate  stenami ritne diery actually
Prde
 
pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
On "nerd" má fakt celkem širokej záběr, podle kontextu, a může to mít úplně protipólný významy, od blbečka po génia. V poslední době se to hodně posunulo (zvlášť v českém chápání) do roviny šprt/geek, ale původně to bylo "an unstylish, unattractive, or socially inept person" – https://www.merriam-webster.com/dictionary/nerd

Někdy je namístě něco jako šprt a knihomol, jindy spíš ajťák, jinde zase pošuk, blbeček, trapák a lúzr, příp. i nemotora a trdlo. Dokážu si představit i kontext pro "hňupa".
hkmaly - Slava pomlcky -  .
IMHO to bude tim, ze prekladatel patri do cilovky hospodskych ozralu ala Homer Simpson.
No vždyť - nerd bych buď nepřekládala vůbec, nebo spíš něco jako magor, pošuk, intoš a v podobné rovině. Nerdi jsou divní, ujetí, ne úplně sociálně zdatní, ale nejsou hloupí, což podle mě hňupi jsou.
pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
Leknin jen cvok se diví leknínu na hladině  když jej tam sám dal
Ono to slovo má víc významů navíc se v čase různě měnilo. Klidně to v určitým kontextu může znamenat i hňup.
Já vím že překlad Simpsonových je na vlastní klub, ale proč konstantně překládají nerd jako hňup? Hňup je IMHO skoro opak nerda.