Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Věda a technika, mládežiPro lingvisty

Spravuje:

Barclay

Může vás zajímat



Reklama



Tento klub je určen hlavně pro pranýřování konkrétních překladatelů a nakladatelství za jejich neprofesionální práci. Proto prosím uvádějte u příkladů chybných vydavatelských a nakladatelských počinů název knihy, překladatele, nakladatelství popř. vydání knihy, aby byli čtenáři včas varováni a knihu nemuseli kupovat, protože jde o nejlepší obranu :-)

Pro diskuzi o českých/nečeských obratech a větách je pak ideální klub Čeština

Překládání, jeho dějinám, kritice, teorii i praxi se věnuje měsíčník Plav

"Bílé zuby" od Zadie Smithové, BB Art, překlad Yvette Nováková.
'Pass. Me. The. Fuck. Ing. Buck. Et,' said Crispin, as if the very words were vomit.
"Podej. Mně. Ten. Blábol. Ing. Kozel. A kol.," odsekával Crispin, jako by ta slova byla zvratky.

Není divu, že lidi té moderní literatuře ňák nerozuměj.
(Wittgenstein ... 13.srpen 2007 16:50:33, Nyx)


Není divu, francouzský metrický kalendář a časomíra se moc neujaly ani jinde.
DJ Slamák Předně hlavu svatý Heleny,  velkou sklejnici čerstvý krve biskupa
Spojené státy nezavedly metrickou soustavu.
Spojené státy zavedly metrickou soustavu.
Severní obchvat Prahy má stavební povolení.
Slavnostní otevření brněnského metra.
5. serie Le Bureau des Legendes
 
mpts Je rozumění nerozumění  také rozuměním?
Ten poslední řádek se mi zdá být příliš futuristický a nepravděpodobný.
hkmaly - Slava pomlcky -  .
Ono to vubec budou zajimave noviny:
Prvni fuzni reaktor pripojen do site.
Zasoby ropy vycerpany.
Prechod z IPv4 na IPv6 dokoncen.
Reakce na | Vlákno  
Ostatně i ty články samotné už dneska v angličtině píše počítač.
první dokonalý strojový překlad bude novinová zpráva o připojení prvního fúzního reaktoru do sítě
DadB jsem zralý na šrotovné 
Ale zase je to i s příběhem!

Prvotní impuls pro zkoumání tohoto směru vznikl vlastně náhodou, když mísení zůstalo omylem vypnuté a tato „chyba“‎ způsobila okamžitý růst úspěšnosti překladače.
Namram Nic nového nebo oblíbeného 
(to, že strojový překlad do 5 let zcela nahradí člověka, se ví od roku 1954)
 
hkmaly - Slava pomlcky -  .
V clanku je doplneno ze se jedna o specificky zanr novinoveho clanku. Tam tech realii zas az tak moc nebude, celkem bych veril ze prelozit novinovy clanek je o hodne jednodussi nez roman.
To bude asi prekladatel, ktery nezna moc realie, nemazli se s textem, dopomaha si Google translator a je pribuzny nekoho, tak neni mozne se ho zbavit. Kazdy rok vychazeji clanky o tom, jak AI nahradi lidi v prekladu, ale v jazycich jsou dost rozdily a cim dal od sebe jsou, tim vic selhava stroj. Je treba lidskeho faktoru, citu, vychytat drobne nuance, kontext, dvojity smysl, realie atd.
Lejzy God is REAL unless declared   INTEGER.
 
Otec Chura  
Afussečuzasečn!
Dadel Respect my authoritah! 
to je romština?
Finwe To není jako práce s buzolou,  děti
100
visitor vizita 
Překlad to není, ale pranýřování si to zaslouží
 
DadB jsem zralý na šrotovné 
Rambo, Prima max
uděláme klikatou řadu
???
(dělají rojnici)
 
mpts Je rozumění nerozumění  také rozuměním?
OK, týž film, the queen dowager → „královna Dovádža“ (přepisuji foneticky mluvené slovo, ale je zřejmé, že je to míněno jako jméno).
mpts Je rozumění nerozumění  také rozuměním?
ČT2 Princ a tanečnice
(sorry za ten oranžový překryv, screenshoter si nějak neporadil s přehravačem)
Česky čtený text: „Londýn, úterý, jednadvacátého června 1911“ :-))