Může být. Možná Kolečko ty zajímavější pasáže filmu seškrtal.
Nevidel jsem, ale scenariste byli dva. Prvni umrel v prubehu, dodelaval to jiny, takze v tom je dost mozna zakopany pes.
Podle toho, jak se tvaril a dekoval Roden, to tak rozhodne vypadalo :-)
Toho měl asi domluveného předem.
No co by asi chtel, Ceskeho Lva, wtz!
Masaryk
Už jste viděli Masaryka?
Je to moc dobře zahrané a natočené, ale nepochopil jsem, co chtěl scénárista. Není to ani společenské drama, ani osobní, ani nic jiného... Takové hodně po povrchu věcí, jen raději nic moc kontroverzního.
Dokument Hillary's America: The Secret History of the Democratic Party (Amerika podle Hillary aneb Tajné dějiny Demokratické strany), v němž konzervativní komentátor a autor úspěšně prodávaných knih Dinesh D'Souza kritizuje neúspěšnou demokratickou kandidátku na prezidenta, získal celkem čtyři Zlaté maliny.
Výsledek hlasování poroty podle agentury Reuters svědčí o tom, že politizaci se v Hollywoodu nevyhnul ani protipól filmových Oscarů, v jejichž předvečer se tato anticena uděluje.
https://magazin.aktualne.cz/kultura/film/r~228e35f4fb9611e68af8002590604f2e
IMDB dnes zablokuje možnost přidávat příspěvky do diskuzí u filmů a 20. února je všechny úplně smaže.
http://www.imdb.com/board/announcement
Což mi připomíná další příklad distribučního nepřekladu, na který jsem včera náhodou narazil
A Sound of Thunder -> Lovci dinosaurů
Když už o tom...
Olověná vesta
Darjeeling s ručením omezeným
Děkujeme za názor a tady máte klíčenku.
Londo: Vetřelec ale není úplně nesmyslný překlad, přestaň to sem tahat.
Nwm, zda je na tom něco nezbytně nutné objasňovat, snad jen Alien -> BŮH -> Vetřelec...
Šnek: Co je princip překladu? Naprosto změnit vyznění? Proč podle tebe není Osudový dotek raději Efekt motýlích křídel?
(A konkrétně třeba ten Osudový dotek nebo Agent bez minulosti je i z jazykového hlediska jasný překlad, a 96 hodin jde zřejmě o únik z nouze, protože "taken" prostě nejde česky říci podobně mnohoznačně a pádně, takže také překlad. Překládal jsi někdy třeba báseň?)
Sarnegarth: Tedy nelpí na tom, že český název pro českého diváka vyzní a bude působit co nepodobněji jako (třeba) anglický název pro anglického diváka. Nemá problém naprosto změnit logiku názvu a kupříkladu se svézt na vlně něčeho aktuálního v české kotlině, přestože originál podobnou vazbu na nic aktuálního v anglické kotlině nemá.
Ale vždyť to je princip překladu. Podobně to funguje u názvů knížek nebo názvů básní, akorát překlady názvů filmů jsou efemernější, a tak se tolik nehledí na jejich dlouhodobou použitelnost. (Což ostatně platí i pro některé rychlopřekládané bezcelery.)
Londo: Můžeš toho Vetřelce nějak objasnit?