Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Ať tě provází kýla...

Díky identitě 1 na blíže neurčenou dobu panuje v tomto klubu zákaz přispívání anonymů.

Sarnegarth kvalitní nerezové povrchové  čerpadlo SAER M 99
Šnek: Co je princip překladu? Naprosto změnit vyznění? Proč podle tebe není Osudový dotek raději Efekt motýlích křídel?
(A konkrétně třeba ten Osudový dotek nebo Agent bez minulosti je i z jazykového hlediska jasný překlad, a 96 hodin jde zřejmě o únik z nouze, protože "taken" prostě nejde česky říci podobně mnohoznačně a pádně, takže také překlad. Překládal jsi někdy třeba báseň?)
Sarnegarth: Tedy nelpí na tom, že český název pro českého diváka vyzní a bude působit co nepodobněji jako (třeba) anglický název pro anglického diváka. Nemá problém naprosto změnit logiku názvu a kupříkladu se svézt na vlně něčeho aktuálního v české kotlině, přestože originál podobnou vazbu na nic aktuálního v anglické kotlině nemá.

Ale vždyť to je princip překladu. Podobně to funguje u názvů knížek nebo názvů básní, akorát překlady názvů filmů jsou efemernější, a tak se tolik nehledí na jejich dlouhodobou použitelnost. (Což ostatně platí i pro některé rychlopřekládané bezcelery.)

Londo: Můžeš toho Vetřelce nějak objasnit?
Teror (http://www.csfd.cz/film/459958-teror/prehled/)
Smrtící vražedná vášeň 2.
Mají menší rozpočet na reklamu, tak nemůžou pořádně zpropagovat obyčejný název častým opakováním a řeší to "řvavějším" názvem, který zaujme hned napoprvé.
von_Zeppelin Oliheň Beznaděje  pclib php framework
Podle mě to, čím se většinou při výrobě názvu řídí, je snaha co nejvíc vydělat.
Ale přijde mi zajímavé, že často jsou ty názvy mnohem idiotštější a explicitnější než originál. Že by distributor považoval čechy za větší debily než jsou američani?
 
Sarnegarth kvalitní nerezové povrchové  čerpadlo SAER M 99
Šnek: Distributor se při vymýšlení názvu nedrží v intencích překládání. Tedy nelpí na tom, že český název pro českého diváka vyzní a bude působit co nepodobněji jako (třeba) anglický název pro anglického diváka. Nemá problém naprosto změnit logiku názvu a kupříkladu se svézt na vlně něčeho aktuálního v české kotlině, přestože originál podobnou vazbu na nic aktuálního v anglické kotlině nemá. Nebo vymyslí název, který má jiné ryze české konotace (třeba formu názvu, co kopíruje název jiného filmu), prestože originál zase nic podobného nemá. Případně převedou název zcela nezávisle na originálním názvu, třeba jen na základě nějakého motivu z filmu.

Nebo třeba: Buttefly Effect = Osudový dotek? Taken = 96 hodin? Bourne Identity = Agent bez minulosti? To nejsou špatné překlady, protože se nejedná o překlady.

Motivací je nejspíš co nejvyšší prodej vstupenek do kina, rozhodně nikoli věrný převod/překlad názvu.

Londo Hádáš-li se s debilem více než minutu,  hádají se dva debilové
Zatraktivnění.

Takový Vetřelec by mohl vyprávět.
Sarnegarth: Nemá totožný cíl, jaký by měl překlad.

Ne? Jaký tedy?

Sarnegarth kvalitní nerezové povrchové  čerpadlo SAER M 99
Šnek: Pleteš se v představě o procesu onoho „převodu názvu“. Není to překlad, resp. překlad je jen nějakou jeho podmnožinou. Název filmu distributor prostě nezvolí vždy na základě pokusu o správný překlad, přestože to může být nějaký výchozí bod. Nemá totožný cíl, jaký by měl překlad.

„Počátek“ vznikl v době, kdy distributor netušil, o čem film je.

Dadel: Distributor casto voli takovy nazev, ktery pusobi uplne jinak. Jinymi slovy: v originale je vtip, v ceskem nazvu ne.

(1) Pokud se nepodaří najít překlad, který zároveň láká cílovou skupinu a zároveň je vtipný, tak holt bude nevtipný, ale měl by zároveň lákat tutéž cílovou skupinu. (2) Samozřejmě je také překlad často špatný. Ale to nic nemění na tom, že je to (pokus o) překlad.

K té (2) je podle mě dobrý příklad špatného překladu třeba Inception → Počátek, který je právě slovníkovým převodem, ale úplně jinak působícím.

Očividně máte pohádkové představy o distributorech. Ale věřím, že Dadel to tu s vámi dotáhne.
Dadel Respect my authoritah! 
Distributor casto voli takovy nazev, ktery pusobi uplne jinak. Jinymi slovy: v originale je vtip, v ceskem nazvu ne. A podobne. Viz priklady co jsem uvedl. Je to soucasti procesu prekladani dila, ale takovy nazev preklad neni.
Dadel Respect my authoritah! 
Jako priklad jsem uvedl nemecky nazev, ktery je odlisnejsi. Vykolejena zachovává smysl originalu.
Možná ještě dodám příklad, na kterém to bude jasnější: Překládáš-li vtip, musí Ti v cílovém jazyce vyjít také vtip.
Dadel: Očividně nevíš, co znamená překlad. To není převod podle slovníku, ale nalezení hlavního poselství výrazu v cílovém jazyce. Pokud má nějaký výraz v originále především úkol přilákat lidi, tak musí překlad do jiného jazyka také především chtít přilákat lidi, a to i s ohledem na kulturu, v níž cílový jazyk žije. (A u "Trainwreck" vidím na ČSFD překlad "Vykolejená".)
Dadel Respect my authoritah! 
Neni to preklad. Je to "zvoleni vhodneho titulu", jak pises. Zvoleni neni preklad. Primarni hledisko je "zvolit nazev, ktery prilaka lidi", bez ohledu na to, jaky je originalni nazev. Nekdy se uzna za vhodne originalni nazev prelozit, nekdy ne. Je to tak 50 na 50. Nebo myslis, ze "Kralovna randeni" pusobi co nejpodobneji jako "Trainwreck"? Nebo "Prci prci prcicky" pusobi co nejpodobneji jako "American pie"?
 
Jde o překlady. Součástí překladu díla je i zvolení vhodného titulu v cílovém jazyce. (Někdy se samozřejmě ten titul volí předem, ale pořád je tam primární hledisko: Jak to říci v cílovém jazyce, aby to působilo co nejpodobněji působení originálu ve výchozím jazyce.)