Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Věda a technika, mládežiPro lingvisty

Spravují:

Šnek,
Jan.S.Harold



Reklama



Χαίρετε, πάντες τῆς γλώσσης κοινῆς ἑλληνικῆς φίλοι.


Ne, beru zpátky, spisovná výslovnost je fakt . A koukám, že i to běžné "haló" ("já?") je taky "γεια". Byl bych tipoval nějaký internacionalismus.
Aha. To by dávalo smysl. Ale pak asi spíš přepisovat "jíasu", ne?

Já jsem v Řecku vystačil s níže popsanými pozdravy aktivně i pasivně (nevšiml jsem si, že by mě někdo pozdravil "jásu"/"jásas"/"jíasu"/"jíasas").
snop normalni lide znaji sve patterny.  coz se o ultralevici, ktera nenavidi...
a zjevne je to z "hygeia", takze zdravi vam, a jásu "zdraví tobě".
snop normalni lide znaji sve patterny.  coz se o ultralevici, ktera nenavidi...
google tvrdi "Γεία σας"
snop normalni lide znaji sve patterny.  coz se o ultralevici, ktera nenavidi...
kdyz jsem byl v recku, vetsinou jsme se zdravili "jásas". Coz nevim, co to je, ale zjevne to bylo prijimano vseobecne dobre.
Ale je pravda, že já jsem si s žádným Řekem zatím nepotykal, takže nevím, nakolik si tak skutečně říkají a nakolik je to jen americká představa, že všude po světě existuje nějaké univerzální "hi" (a pak u nás přijdou do obchodu a zdraví "ahoj").

(Normálně se říká "kaliméra", když potkáš někoho dopoledne, "kalispéra", když potkáš někoho odpoledne, a "šérete"/"chérete", když potkáš někoho kolem poledne. To poslední se vyslovuje s takovými tím německým měkkým "ch" jako v "ich" a znamená to "buďte zdráv(a/i/y)", protože když někdo chodí po světě v Řecku v poledne, tak pravděpodobně není zdráv.)

Jo, "jásu" jako "haló" nebo "hej ty tam" by šlo také.

A "fíje" je tedy jasné "utíkej"/"prchej"/"zdrhej", tedy slušně řečeno totéž, co "vjásu", anebo ještě hrubější "gamísu".

Snoopy Brahous brahouna, houna saki 
"jásu" je pozdrav nebo nějaké haló - Řek to řekne do domácího telefonu, když někdo dole zvoní. (https://www.wikihow.com/Say-Hello-in-Greek že by?)
"fíje" řekne, když zjistí, že dole zvoní někdo nevítaný, tj. nějaké běž pryč, padej, nebo tak něco
(Jinak, tedy, významové stupňování této lexikální řady mě věru dostalo.)
To th/s a dh/z jsou jako anglické neznělé a znělé th. A zrovna to edhákrisen je příklad, jak dnes délku dělá přízvuk, to dlouhé ý tam bylo ve starořečtině, ale přízvuk je na a, pročež zní a dnes dlouze a ý krátce.
V novořečtině jsou akcenty délkově tak výrazné, že bych tam v českém přepisu určitě dával čárky.
kaliméra, mamá, papákis, vjásu, kaká, pipíla, thávma/sávma, ?*1, ?*2, malákas, gamísu, edhákrisen/ezákrisen o iisús

?*1 těžko říct, co to je, možná για σου (pro tebe, kvůli tobě), pak asi jásu

?*2 pokud je to φύγε (utíkej!), tak fíje, ale těžko říct
snop normalni lide znaji sve patterny.  coz se o ultralevici, ktera nenavidi...
No tak starořečtinář by váhal mezi edakrýsen, edakrȳsen, edakrūsen a edakrȗsen.
Ale souhlasím, že je to mimo Snoopyho zájem.
pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
S tim "y" v český transliteraci je to sporný, mám pocit, že se používá spíš "i" bnez phledu na "i/y" v originálu. Ale jinak připomínám, že Snoopymu jde hlavně o to, jak přepsat řecký slova v anglický konverzaci do český konverzace. Určitě tam nemůže zůstat anglická transkripce. Když se vynechají akcenty a dáí se to bez čárek, tak imho taky dobře. Jde hlavně o to, jestli tam má být "ya sou", nebo "jasu", "thauma", nebo "thavma", nebo něco úplně jinýho.
snop normalni lide znaji sve patterny.  coz se o ultralevici, ktera nenavidi...
To asi jo. Jen řečtinář by ti řekl, že "edakrýsen" a další délky jinak ("viású","kaka","malakas"...), kdežto novořečtinář bůh ví :-)
pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
víš o lepším klubu? pravděpodobnost výskytu novořečtinářů je tady asi vyšší než jinde, ne?
snop normalni lide znaji sve patterny.  coz se o ultralevici, ktera nenavidi...
novořečtinárů.
pixycz Bódéťti to Kájostálo, žral si  málo Bájo Bágo!
Řešilo se v překladatelství, za sebe jako laik bych to napsal jako kaliméra, mama, papakis, viásu, kaká, pipíla, thavma, jásu, fíje, malákas, gamísu, Edakrisen o Jísus. Případně bez té diakritiky. Ale zajímá mě názor řečtinářů.
Snoopy Brahous brahouna, houna saki 
Poprosím o radu, jak v českém textu přepsat z anglické transkripce tyhle věci. Je to všechno přímá řeč, hovorový kontext
Kalimera
mama
papakis
Viasou
kaka
pipila
Thauma
Ya su
Fiye
Malakas
Gamisou
Edakrysen o Iesous
 
Voila. Děkuji moc, má nepozornost. Již brzy budu mít čas se tím v klidu probrat:).