Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Věda a technika, mládežiPro lingvisty

Spravuje:

Šnek

Může vás zajímat



Reklama



odkazy:

The Linguist List -- sbírka odkazů na lingvistické prameny, včetně materiálů o jednotlivých jazycích
yourDictionary.com -- stránka s odkazy na onlajnové slovníky, mluvnice a učebnice velmi mnoha jazyků
Ethnologue -- přehled všech jazyků světa
Omniglot -- přehled různých abeced a psacích systémů
Etymologické databáze -- etymologický slovník stokrát jinak
Ancient Scripts -- vyčerpávající stránka o písmech dávnověku

kluby o jednotlivých jazycích:

Též dík!
A když číst, tak i přepisovat. Takže bych psal buď Attirampákkam, nebo Adirampákkam.
Teď ovšem koukám, že tamilská Wikipedie má základní tvar s jedním t, což by se pak mělo číst spíš d nebo ð.
Ano, zdvojené určitě zachovat.
sam_hofgins  
(jo, čte se to zdvojeně, aspoň v sanskrtu tedy)
sam_hofgins  
V odborném textu by se imho měly zachovat, kdyby to byl třeba nějaký cestopis, tak se přepis časem může někdy i měnit, jak navrhujete v původním příspěvku. Nicméně "á" je správnější přepis, pokud mohu soudit.
Dík! Taky jsem se ještě popídil, a jestli tomu správně rozumím, tak ty zdvojené souhlásky nakonec taky nebudou bez významu, čtou se zdvojeně a měly by se zachovat?
sam_hofgins  
Čtu to jako Attirampākkam čili "á" použít nejspíš lze, ale jen odhaduju dle dévanágarí a co jsem si našel k tamilskému písmu.
Poradil by někdo s přepisem tamilštiny? Konkrétně mi jde o to, zda lze vesnici Attirampakkam/அத்திரம்பாக்கம் přepisovat Atirampákam.
 
sam_hofgins  
Přítelem na telefonu rozluštěny dvě chybějící slova v nalezeném telegramu. Erten ojron nam gum ... = kolem dokola velké ticho ...
 
Lejzy God is REAL unless declared   INTEGER.
Hned u Ulanbataru jsou lesnaty hory. Cim vic k Sibiri, tim vic.
oKohn Contro Giuda,  contro l’oro
Díky.
 
Ilmarinen My nevěříme v Ďábla ale Ďábel věří v nás 
Tu přírodu chápu. V Mongolsku mají jenom step a poušť.
radamec Staňte se členy  FRA
No, nebo to zkonfiskovali pro potřeby vojáků na frontě.
 
Lejzy God is REAL unless declared   INTEGER.
Ale v tomhle pripade proste skutecne zakazali cele vydani, ne jako kdyz se pise --konfiskovano-- pro par slov ve vete, ktery obsahuji neco tajneho.
Lejzy God is REAL unless declared   INTEGER.
No vsak, cenzura kvuli valkam.
spic už jen wtf 
+1, cenzura
pan_kreas Ani krásné vlasy   nejsou k jídlu.
Konfiskováno = zabaveno cenzurou, cenzurováno.
Nejspíš je to třetí vydání, ne?
cestujicivnoci  
Nerozumim, jak to probehlo v case. Nekdo to vyrobil, dal do distribuce, konfiskoval, oznacil jako konfiskovane. Ten text o konfiskaci myslim z podstaty nemohl byt vytisten soucasne s obsahem, presto tak skoro vypada, rozhodne to neni razitko nebo tak neco.