Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Věda a technika, mládežiPro lingvisty

Spravuje:

Infidel



Reklama



Kdo by občas nepotřeboval pomoct s nějakým překladem slova nebo krátkého slovního spojení? Zkuste se poptat tady, snad vám to nějakej frajer charitativec - lingvista - přeloží.
Ale pozor, toto nemá být on-line slovník!. Rozdíl je v tom, že v dotaze uvedete i kontext, kterého se výraz týká. A prosím, neotravujte tu s žádostmi o překlad dlouhý textů!

Jako nadpis příspěvku zadejte "Dotaz" a žádost podejte ve formátu [z_ceho]->kam, "text_k_prelozeni", nejaky_kontext.

Příklad takových dotazů:
čeština->němčina, "servisní knížka", automobilismus (překlad: Kundendienst Historie)
čeština->spec.termín, "taková ta krabička s anténou na sdílení internetu bezdrátově", sítě a internet (překlad: router)
->angl., chtěl jsem to opravit, nešlo to, tak jsem do toho jebnul "a to byl teprve průser!", slangově (překlad: "and after that the shit hit the fan!")

asym Hier bin ich Barsch,   hier darf ich's sein
Ad projev:
Díky všem, asi se s tím dále nějak vypořádam off-line. Už pomalu vybočujeme z instantnosti:) Zkusím si to ošahat v několika variantách. Možná to zbytečně filosoficky dřením.

Ad zpoždění proudu:
Někdo nápad?
+1
...whether it exhibits the same/similar/corresponding qualities... je asi blbost?
Manifestation je IMHO OK. Samotný behaviour by tam nešlo?
asym Hier bin ich Barsch,   hier darf ich's sein
To "exhibits xxx behavior" je moc konkrétní - já potřebuju něco, co v sobě zahrnuje celé spektrum chování a vzezření. Jako třeba o herci, který dělá tohle (behavior 1) a v jiné situaci zase támhleto (behavior 2) atd. celkově řeknu, že má třeba civilní projev. Nebo doktor o nějaké sumě symptomů řekne, že to neodpovídá charakteristickému projevu nějaké nemoci. Já mám prostě nějaký fyzikálně-chemický systém (složitá multifázová soustava), která se nějak složitě chová a reaguje na vnější podněty a potřebuju mluvit o experimentu, kdy tu soustavu trochu modifikuju (a hlavně zvětším) a dám ji do úplně jiného prostředí a zkoumám jestli se ten celkový projev (tj. ta suma různých chování) zachoval, nebo nějak pozměnil.
(Ad (2) se afaik říká, že substance exhibits such-and-such behavior, ale takhle jmenně nvm)
asym Hier bin ich Barsch,   hier darf ich's sein
V kontextu odborného článku (fyzika) v angličtině potřebuju dvě věci:

* Zpoždění proudu za napětím
kontext: Jistý jev probíhá tak, že nejprve naběhne napěťový a po nějakém čase proudový signál. Není to periodické. Zatím mám "voltage-current delay", ale nevím, jestli nedat místo "delay" slovo "lag" a jestli by nestačilo třeba jenom current lag, z čehož by taky bylo jasné, co se zpožďuje. Nicméně lag mám spojeno spíš s periodickými věcmi (takové ty posunuté sinusovky), tak nevím.

* Projev (jako soubor vnějších známek nějakého procesu, děje)
kontext: Za jistých podmínek se jakási hmotná soustava nějak komplexně chová, tj. vykazuje nějaký charakteristický projev (většinou viditelný). Zatím mi připadá nejblíž "presentation". Napadlo mě i "manifestation", ale to by musela být nějaká jednoduchá příčina na pozadí, která se nějak manifestuje, mi přijde. Já to nechci spojovat s nějakými příčinami, chci prostě ten projev nějak fenomenologicky popsat. Pak ještě "expression", ale to mi přijde taky spíš více kauzální než popisné.

Díky!
 
Pan_Azathoth stay chudák pomýlený zelený pičusek 
dobrz den. potřebovali bychom v jednom klubu přeložit do latiny: otvorel som.uder.zatvorel som.
 
Díky všem.
 
Přepis "Ayi" ukazuje na dvojslabičnost, tedy je to jméno A-i (to by byl standardní český přepis), ale výslovnost může pro české ucho znít i A-í, tedy Ají, pokud se to překladateli hodí.
Veličan by řekl - aj.
:) Takže "aí" můžeme použít, prima, ještě jednou díky.
J_H_ I'm so long lets smoke tea 
Jeden Iracan mi rika Í, druhej Aí.






.....


Dialekty
Rozumím, ale popravdě mi nevadí ani to posunutí významu, někomu to možná naskočí i tak (vypadá jako přízrak - plíží se jako přízrak), a když ne, tak se tam její postava vyskytuje v celé kapitole a její chování je podrobně popsané, takže čtenář o nic nepřijde.
(až na to, že v originále není přízračná ona, ale fakt její přítomnosti, představuju si takové to naprosto tiché creepy zjevování se v nejnečekanějších místech, pravda, nenapadá mě úplně, jak to říct dvěma slovy přirozeně česky)
S tím nemám žádný problém.
(kdyby radši redakčně odchytili to "přízračně vyhlížející")
Dohledala jsem originál, překlad i redakční úpravu. Obávám se, že paní redaktorka to s překladatelkou nekonzultovala. Bylo mi řečeno, že by výslovnost měla být shodná, ale mezi těmi pasážemi není žádná souvislost, takže může být pro každý výraz jiná. Takže v tuhle chvíli nejde už jen o fonetické znění (pro audioknihu), ale i pro samotný zápis. Já bych zůstala u zápisu podle originálu.

ORIGINÁL
She stands still for a minute. I think she is searching my eyes, but I don’t know because I can’t see hers. Then she says simply “Ii,” the word for “yes” in Iraqi Arabic, and the man opens the door into a cramped apartment.

PŘEKLAD
Pak chvíli jen klidně stojí. Myslím, že se mi dívá do očí, ale nevím to jistě, protože její oči nevidím. Nakonec jednoduše řekne „Ii“, což v irácké arabštině znamená „ano“ , a muž otevře dveře do stísněného bytu. Na první pohled si všimnu knih podél stěn.

REDAKCE
Pak chvíli jen klidně stojí. Myslím, že se mi dívá do očí, ale nevím to jistě, protože její oči nevidím. Nakonec jednoduše řekne „aj“, což v irácké arabštině znamená „ano“ , a muž otevře dveře do stísněného bytu. Na první pohled si všimnu knih podél stěn.

ORIGINÁL
We don’t talk about work. We don’t talk about anything of importance, briefed as we have been that our house is under surveillance, that even our housekeeper, a wraithlike presence named Ayi, works for Beijing, that we should have sex regularly but not too regularly, keep it hot but not too hot, that we should live our private life with the twentyfour/seven knowledge that its purpose is to give those watching the distinct impression that we don’t know anyone is watching.

PŘEKLAD
Nemluvíme spolu o práci. Nemluvíme o ničem důležitém, protože jsme dostali informace, že náš dům sleduje kontrarozvědka a dokonce i naše hospodyně, přízračně vyhlížející žena jménem Ayi, pracuje pro Peking. Řekli nám, že bychom měli mít pravidelně sex, ale ne zas příliš pravidelně, měli bychom si projevovat vášeň, ale ne zas přehnaně moc vášně, a že bychom měli žít soukromý život s nepřetržitým vědomím, že jeho účelem je vnuknout těm, kteří nás sledují, dojem, že nevíme, že nás sledují.

REDAKCE
Nemluvíme spolu o práci. Nemluvíme o ničem důležitém, protože jsme dostali informace, že náš dům sleduje kontrarozvědka, a dokonce i naše hospodyně, přízračně vyhlížející žena jménem A-i pracuje pro Peking. Řekli nám, že bychom měli mít pravidelně sex, ale ne zas příliš pravidelně, že bychom si měli projevovat vášeň, ale ne zas přehnaně moc vášně, a že bychom měli žít soukromý život s nepřetržitým vědomím, že jeho účelem je vnuknout těm, kteří nás sledují, dojem, že nevíme, že nás sledují.

(Předpokládám, že Ti jde o výslovnost pro české ucho, tedy že Ti nezáleží na tónech.)
Čínské jméno by teoreticky mohlo znít A-i (tedy Áji nebo Aji). Tedy, obě ty slabiky existují a dají se použít ve jméně. Také se může někdo jmenovat Ai jednoslabičně. Také se to může vyslovovat úplně jinak, protože to někdo nedobře přepsal... Pokud nemáš více údajů, kterých bychom se mohli chytit, tak je takříkajíc všechno dovoleno.