Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Věda a technika, mládežiPro lingvisty

Spravují:

Šnek,
Jabberwocky

Může vás zajímat



Reklama




ertegun vážený nugát a influencer 
Rádo se stalo. Jestli se tam z toho citátu nedolují nějaké další hlubiny, tak je určitě obvykle nejlepší použít moderní publikovaný překlad (zvlášť, když jich není víc, které si konkurují).
Micana Finish your plokta. 
Kontext je ten, že to měl Michel de Montaigne napsané (francouzsky) na trámu ve své věžní pracovně jako jednu z asi padesáti chytrostí, na které chtěl denně koukat. Použiju tenhle "oficiální" překlad, aspoň se budu mít na co vymluvit. Děkuji.
ertegun vážený nugát a influencer 
Jsem rád, že jsem mohl pomoci bystré čtenářce.
sheck Buďme realisté, požadujme nemožné! 
Stačí, děkuji. Takže zase jednou Horatius neříká ani tak, ani tak, hlavně že mu vycházejí slabiky.
ertegun vážený nugát a influencer 
Aby ses náhodou neptal, kdo vede mě, kdože mě chrání:
věz, že žádnému mistru já nejsem přísahou vázán,
kamkoli strhne mě bouře, jak host se tam unášet dávám.
Hned jsem veřejně činný, v proud dění se vrhám i jako
ochránce pravé ctnosti a její služebník přísný,
ihned se potají vravím zas k učení Aristippovu,
snažím si podrobit svět, však nebýt pdoroben světu.



Stačí tak?
sheck Buďme realisté, požadujme nemožné! 
Jestli máš knihu při ruce, můžeš dát celou sloku?
sheck Buďme realisté, požadujme nemožné! 
Básník se snaží sdělit, že je všude jako doma.
ertegun vážený nugát a influencer 
Mně to (bez kontextu) přijde jako rozumný překlad.
Micana Finish your plokta. 
Díky oběma. Mám to ve francouzském překladu, kterému tak úplně nerozumím - respektive v zásadě té druhé části, je tam něco jako "tam jsem přechodným hostem" (j'y suis hôte de passage), tak se snažím přijít na to, jak k tomu dospěli.
ertegun vážený nugát a influencer 
Publikovaný moderní překlad: "kamkoli strhne mě bouře, jak host se tam unášet dávám." Q. Horatius Flaccus, Vavřín a réva, Odeon, Praha 1972, s. 223.
sheck Buďme realisté, požadujme nemožné! 
Kamkoli mě zanese bouře, jsem přinesen jako host? Nejsem si úplně jistá pády, ale dávalo by to smysl.
Micana Finish your plokta. 
Dotaz
Mohl by mi prosím někdo přeložit tento citát: "Quo me cunque rapit tempestas, deferor hospes." ?
 
otvirak ...(ne)normalizuji... 
..mezitim vedci identifikovali u Aljasky sopku, Okmok, po jejiz erupci se na konci Rimske republiky zhorsilo pocasi...

https://nedd.tiscali.cz/zrod-rimske-rise-priblizil-giganticky-vybuch-sopky-492072

clanek celkem rozumne netvrdi, ze by erupce neco primo zpusobila, jen ze to mohl byt dalsi faktor. Beru to jen jako upresneni..
 
ertegun vážený nugát a influencer 
Nápodobně, snad jsem nebyl protivný.
Pardon, nic jsem nenamítal. Vysvětlení nemám, jen se podivuji.
ertegun vážený nugát a influencer 
A sám si zkusmo odpovím: doufal bych ve dvě různá světla, časné a věčné.
ertegun vážený nugát a influencer 
Ano, když překlad obojí rozlišuje, připadá mi lepší. Možná něčemu nerozumím: jestli jste něco namítal, zřejmě jsem námitku pro stručnost nepochopil. A rovnou přiznám, že místo nějakého sporu bych dal přednost populárnímu výkladu probíraného rozlišení obou světel v textu Requiem od nějakého laskavého theologa. Jde o různá světla? Nebo šlo jen o snahu vyhnout se opakování "aeterna" ve dvou verších, jež jdou za sebou?
ustavičné x věčné
ertegun vážený nugát a influencer 
Ještě pozoruhodnější mi připadá případ, kdy to překlad nerozlišuje.
Simiolus  
(je zajímavé, že v textu Requiem se vyskytuje lux perpetua i lux aeterna)