Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

V tomto klubu se o HP vede zcela volná debata, takže pokud jste některé (či všechny) díly nečetli a nechcete vědět, co se v nich děje, ve vlastním zájmu raději zmizte:-)))

horky_kafe ledovy caj je zabrany :( 
a nemohl by to byt odkaz na toho slavneho novinare Mgr. Holoubka, ktery pise na Atlas.cz?
ocs sine ira et studio  OCSite
Skeet je střela na holuby. Hlinění jsou až v současné nesmyslně přecitlivělé době; původně byli samozřejmě živí, vypouštění z klecí.

A krom toho skeeter skutečně je komár (hovorové označení, vzniklo to někdy v XIX. století jako zkrácená forma ledabyle vysloveného "mosquito").

Pravda, je otázka, který význam považovala Rowlingová v tom jméně za důležitější -- střelce vraždícího holoubky, nebo otravného komára? Patrně oba. Nicméně překlad "Holoubková" tak nějak nevystihuje ani jeden :)

Dadel You can see more of me  ...
není, není to nic, a skeet je střelba na hliněné holuby, je to i na olympiádě, a Medek si to zřejmě našel
Ja myslela, ze skeeter je neco jako komar...(?)
A jak to teda přeložit správně? Já našel pro slovo "skeet" jen výraz "lovecké kolo" ;-) Jinak je ale fakt že některý jména jsou přeložený dost nelogicky - např.Slughorn = Křiklan. Slug znamená lenoch, povaleč, a tahle charakteristika mi v překladu chybí...
ocs sine ira et studio  OCSite
(Tj. asi nejlepší překlad by byl "... ty mrcho", nebo tak nějak. Naproti tomu "... ty děvko" je naprostý nesmysl. Nicméně u člověka, který dokáže příjmení "Skeeter" přeložit jako "Holoubková", by to nepřekvapilo...)