Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

V tomto klubu se o HP vede zcela volná debata, takže pokud jste některé (či všechny) díly nečetli a nechcete vědět, co se v nich děje, ve vlastním zájmu raději zmizte:-)))

Nevíte proč zmizely z netu ty překlady? Jsem to ségře chtěl dát přečíst, když se vrátila z tábora, a ono prdlajs :-(
 
horky_kafe ledovy caj je zabrany :( 
a nemohl by to byt odkaz na toho slavneho novinare Mgr. Holoubka, ktery pise na Atlas.cz?
Tyvoeee co je to za pakárnu? :-) Kdo to nazpíval? LOL
Kristian Celestial Emporium of  Benevolent Knowledge
Ostatně, viz zde
 
ocs sine ira et studio  OCSite
Skeet je střela na holuby. Hlinění jsou až v současné nesmyslně přecitlivělé době; původně byli samozřejmě živí, vypouštění z klecí.

A krom toho skeeter skutečně je komár (hovorové označení, vzniklo to někdy v XIX. století jako zkrácená forma ledabyle vysloveného "mosquito").

Pravda, je otázka, který význam považovala Rowlingová v tom jméně za důležitější -- střelce vraždícího holoubky, nebo otravného komára? Patrně oba. Nicméně překlad "Holoubková" tak nějak nevystihuje ani jeden :)

Dadel You can see more of me  ...
není, není to nic, a skeet je střelba na hliněné holuby, je to i na olympiádě, a Medek si to zřejmě našel
Dadel You can see more of me  ...
čubko tam doufám nebude, to se mi nelíbí, a jako nadávka se to tu moc nepoužívá
stephend. Žádný humor  negenerovat!
Ale ten je pěknej:-)
 
Ja myslela, ze skeeter je neco jako komar...(?)
eso MILK IS GOOD FOR YOU! 
Co pouzit nabízející se - Ty čubko! ;)
 
eso MILK IS GOOD FOR YOU! 
Ja myslim, ze mrcha nebo potvora jsou dnes v cestine natolik slabe vyrazy.ze uy to snad ani zadne nadavky nejsou.

 
ocs sine ira et studio  OCSite
stephend: no však, viz mé "asi nejlepší překlad by byl "... ty mrcho", nebo tak nějak" :)

spider: no, Skeeter je tvrdý ořech, z rukávu to nevysypu. Ale medle jsou tam významné konotace střelecké, a ty Holoubek nenese ani omylem, byť je při oné zmíněné střelbě terčem (skeet je střelba na holuby) :)

 
"ty svině" - to bych řekl spíš už kdyby bylo pozdě. Evokuje mi to zabité vojáky v DOOMu. Možná ta mrcha by ještě šla.
stephend. Žádný humor  negenerovat!
(ježišmarja, do čeho se to pouštím... jdu radši pryč:)
 
A jak to teda přeložit správně? Já našel pro slovo "skeet" jen výraz "lovecké kolo" ;-) Jinak je ale fakt že některý jména jsou přeložený dost nelogicky - např.Slughorn = Křiklan. Slug znamená lenoch, povaleč, a tahle charakteristika mi v překladu chybí...
stephend. Žádný humor  negenerovat!
Ale ani "kurva" se přece nemusí živit prostitucí... Taky by se to dalo přeložit "ty svině", "mrcho"... Zrovna "potvoro" je až moc mírný, když jde o dcery:)
 
ocs sine ira et studio  OCSite
Česká "děvka" se nikterak nemusí živit prostitucí (to by byla "kurva"); zato však to nutně znamená, že buď značně nadprůměrně často střídá partnery, nebo -- přinejmenším -- že je jí tento nepěkný zvyk nadávajícím podsouván.

Oproti čemuž "bitch" tuto konotaci nenese. Ekvivalentem (přiměřeně přesným) českého "ty děvko" by bylo "you slut".

stephend. Žádný humor  negenerovat!
České "děvko" použité jako nadávka také nemá přímo znamenat, že označený (většinou označená, ale ne výlučně) se živí prostitucí.
ocs sine ira et studio  OCSite
(Tj. asi nejlepší překlad by byl "... ty mrcho", nebo tak nějak. Naproti tomu "... ty děvko" je naprostý nesmysl. Nicméně u člověka, který dokáže příjmení "Skeeter" přeložit jako "Holoubková", by to nepřekvapilo...)