Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

V tomto klubu se o HP vede zcela volná debata, takže pokud jste některé (či všechny) díly nečetli a nechcete vědět, co se v nich děje, ve vlastním zájmu raději zmizte:-)))

Dadel You can see more of me  ...
čubko tam doufám nebude, to se mi nelíbí, a jako nadávka se to tu moc nepoužívá
stephend. Žádný humor  negenerovat!
Ale ten je pěknej:-)
 
Ja myslela, ze skeeter je neco jako komar...(?)
eso MILK IS GOOD FOR YOU! 
Co pouzit nabízející se - Ty čubko! ;)
 
eso MILK IS GOOD FOR YOU! 
Ja myslim, ze mrcha nebo potvora jsou dnes v cestine natolik slabe vyrazy.ze uy to snad ani zadne nadavky nejsou.

 
ocs sine ira et studio  OCSite
stephend: no však, viz mé "asi nejlepší překlad by byl "... ty mrcho", nebo tak nějak" :)

spider: no, Skeeter je tvrdý ořech, z rukávu to nevysypu. Ale medle jsou tam významné konotace střelecké, a ty Holoubek nenese ani omylem, byť je při oné zmíněné střelbě terčem (skeet je střelba na holuby) :)

 
"ty svině" - to bych řekl spíš už kdyby bylo pozdě. Evokuje mi to zabité vojáky v DOOMu. Možná ta mrcha by ještě šla.
stephend. Žádný humor  negenerovat!
(ježišmarja, do čeho se to pouštím... jdu radši pryč:)
 
A jak to teda přeložit správně? Já našel pro slovo "skeet" jen výraz "lovecké kolo" ;-) Jinak je ale fakt že některý jména jsou přeložený dost nelogicky - např.Slughorn = Křiklan. Slug znamená lenoch, povaleč, a tahle charakteristika mi v překladu chybí...
stephend. Žádný humor  negenerovat!
Ale ani "kurva" se přece nemusí živit prostitucí... Taky by se to dalo přeložit "ty svině", "mrcho"... Zrovna "potvoro" je až moc mírný, když jde o dcery:)
 
ocs sine ira et studio  OCSite
Česká "děvka" se nikterak nemusí živit prostitucí (to by byla "kurva"); zato však to nutně znamená, že buď značně nadprůměrně často střídá partnery, nebo -- přinejmenším -- že je jí tento nepěkný zvyk nadávajícím podsouván.

Oproti čemuž "bitch" tuto konotaci nenese. Ekvivalentem (přiměřeně přesným) českého "ty děvko" by bylo "you slut".

stephend. Žádný humor  negenerovat!
České "děvko" použité jako nadávka také nemá přímo znamenat, že označený (většinou označená, ale ne výlučně) se živí prostitucí.
ocs sine ira et studio  OCSite
(Tj. asi nejlepší překlad by byl "... ty mrcho", nebo tak nějak. Naproti tomu "... ty děvko" je naprostý nesmysl. Nicméně u člověka, který dokáže příjmení "Skeeter" přeložit jako "Holoubková", by to nepřekvapilo...)
 
ocs sine ira et studio  OCSite
Anglické "bitch" (použito jako expletivum) zcela jednoznačně znamená "potvora", a se sexuálním životem toho, komu je takto nadáno, zcela jistě nemá zhola nic společného.
stephend. Žádný humor  negenerovat!
Všechny v jednom, přece:-) Imho by tady "ty děvko" bylo naprosto namístné
 
Dadel You can see more of me  ...
ocs: jak můžeš vědět, který z významů měla Molly na mysli?:)
ocs sine ira et studio  OCSite
Spider: Ježíšmarjá, to malé děti nemají tušit, že lidé občas umírají, nebo co?!?

Dadel: no já jen doufám, že Medek umí natolik anglicky, aby tam nenacpal nějakou děvku...

 
Dadel You can see more of me  ...
To fakt ne, potěšila mě hláška "Not my daughter, you bitch!", to jsem zvědav, co na to Medek:)
 
No jo, asi to fakt není pro malé děti ;-)